1. " Oh, if I only had a brass andiron - knob again!
[ترجمه گوگل]"اوه، اگر فقط یک اندرون برنجی داشتم - دوباره دستگیره!
[ترجمه ترگمان]اوه، اگه یه بار دیگه یه دستگیره برنجی داشته باشم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The andiron rose and fell twice more, just for insurance, and Leon Dennison never moved and never uttered a sound.
[ترجمه گوگل]اندرون دو بار دیگر بالا و پایین شد، فقط برای بیمه، و لئون دنیسون هرگز تکان نخورد و هیچ صدایی بر زبان نیاورد
[ترجمه ترگمان]بخاری دیواری بالا رفت و دو بار دیگر افتاد، فقط به خاطر بیمه، و لئون Dennison هرگز تکان نخورد و هیچ صدایی از دهانش خارج نشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Kraft had only to wipe off the andiron and a few ot her surfaces to eliminate any fingerprints he might have left behind.
[ترجمه گوگل]کرافت فقط مجبور بود آهن و چند سطحش را پاک کند تا اثر انگشتی که ممکن است از خود به جا گذاشته باشد را از بین ببرد
[ترجمه ترگمان]فقط باید سه پایه را پاک می کرد و چند تایی از surfaces را از بین می برد تا اثر انگشتی را که ممکن بود پشت سر گذاشته باشد از بین ببرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The andiron fire has life, the warmth isn't only a kind of feeling but also a kind of emotion.
[ترجمه گوگل]آتش آندرونی حیات دارد، گرما نه تنها نوعی احساس بلکه نوعی احساس است
[ترجمه ترگمان]آتش andiron زندگی دارد، گرما فقط نوعی احساس نیست، بلکه نوعی احساس است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. It was his brass andiron knob!
6. When a key turned in the lock, he stepped swiftly and noiselessly to the side of the door, a fireplace andiron held high overhead.
[ترجمه گوگل]وقتی کلید در قفل چرخید، با سرعت و بی صدا به کنار در رفت، آهنی شومینه که بالای سرش قرار داشت
[ترجمه ترگمان]وقتی کلیدی در قفل شد، با گام های سریع و بی صدا به طرف در رفت، بخاری دیواری بالای سرش قرار داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید