1. The film amusingly pokes fun at the media.
[ترجمه گوگل]این فیلم به طرز سرگرم کننده ای رسانه ها را مورد تمسخر قرار می دهد
[ترجمه ترگمان]فیلم به شوخی در رسانه ها به ریشخند می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فیلم به شوخی در رسانه ها به ریشخند می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In the film he amusingly impersonates a woman.
[ترجمه گوگل]در فیلم او به طرز سرگرم کننده ای نقش یک زن را بازی می کند
[ترجمه ترگمان]در فیلم او به شوخی یک زن را فریب داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در فیلم او به شوخی یک زن را فریب داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. On the subject of childbirth she is amusingly frank.
[ترجمه گوگل]در مورد زایمان او به طرز سرگرم کننده ای صادق است
[ترجمه ترگمان]در مورد زایمان، او به شوخی با شوخی شوخی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در مورد زایمان، او به شوخی با شوخی شوخی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. MacLaine seems to savor such amusingly earthy directness.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد مک لین از چنین صراحت زمینی سرگرم کننده ای لذت می برد
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که MacLaine از این صراحت و صراحت آمیخته به شوخی لذت می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که MacLaine از این صراحت و صراحت آمیخته به شوخی لذت می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Lena is amusingly candid when she talks about the men in her life.
[ترجمه گوگل]لنا وقتی در مورد مردان زندگی خود صحبت می کند به طرز سرگرم کننده ای رک است
[ترجمه ترگمان]لنا در حالی که درباره مردان زندگی خود صحبت می کند به شوخی با او شوخی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لنا در حالی که درباره مردان زندگی خود صحبت می کند به شوخی با او شوخی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. It must be amusingly written.
[ترجمه گوگل]باید جالب نوشته شود
[ترجمه ترگمان]باید به شوخی نوشته شده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باید به شوخی نوشته شده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Nobody can be so amusingly arrogant as a young man who has just discovered an old idea and thinks it is his own. Sydney J. Harris
[ترجمه گوگل]هیچ کس نمی تواند به اندازه یک مرد جوان که به تازگی یک ایده قدیمی را کشف کرده و فکر می کند آن ایده متعلق به خودش است، به طرز سرگرم کننده ای مغرور باشد سیدنی جی هریس
[ترجمه ترگمان]هیچ کس نمی تواند به اندازه یک مرد جوان که یک ایده قدیمی را کشف کرده و فکر می کند خودش است متکبر باشد سیدنی جی هریس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ کس نمی تواند به اندازه یک مرد جوان که یک ایده قدیمی را کشف کرده و فکر می کند خودش است متکبر باشد سیدنی جی هریس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He talked lightly and amusingly of kings and cardinals.
[ترجمه گوگل]او در مورد پادشاهان و کاردینال ها به آرامی و سرگرم کننده صحبت می کرد
[ترجمه ترگمان]او سرسری و به شوخی پادشاهان و کاردینال ها حرف می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او سرسری و به شوخی پادشاهان و کاردینال ها حرف می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Walker's critics are amusingly Orwellian. They liken the crowd in Madison to the ones in Tunisia and claim to be fighting for democracy.
[ترجمه گوگل]منتقدان واکر به طرز سرگرم کننده ای اورولی هستند آنها جمعیت مدیسون را به جمعیت تونس تشبیه می کنند و ادعا می کنند که برای دموکراسی می جنگند
[ترجمه ترگمان]منتقدان واکر به شوخی از Orwellian استفاده می کنند آن ها مردم را در مدیسون به the در تونس تشبیه می کنند و ادعا می کنند که برای دموکراسی می جنگند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]منتقدان واکر به شوخی از Orwellian استفاده می کنند آن ها مردم را در مدیسون به the در تونس تشبیه می کنند و ادعا می کنند که برای دموکراسی می جنگند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Amusingly, he did not explain his position to me.
[ترجمه گوگل]جالب اینکه او موقعیت خود را برای من توضیح نداد
[ترجمه ترگمان]amusingly، موقعیتش را برای من توضیح نداد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]amusingly، موقعیتش را برای من توضیح نداد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The locals amusingly referred to this place as the wop-wops - a generic term for anywhere so remote, it doesn't even warrant a name.
[ترجمه گوگل]مردم محلی به طرز سرگرم کننده ای از این مکان به عنوان wop-wops یاد می کنند - یک اصطلاح عمومی برای هر مکان بسیار دور، که حتی نامی را نیز تضمین نمی کند
[ترجمه ترگمان]مردم محلی به این مکان به عنوان the - wops اشاره می کنند - یک اصطلاح عمومی برای هر جایی که از نظر دور باشد، حتی نام آن هم صادر نمی شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردم محلی به این مکان به عنوان the - wops اشاره می کنند - یک اصطلاح عمومی برای هر جایی که از نظر دور باشد، حتی نام آن هم صادر نمی شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Amusingly digressive with satirical thrusts at women's fashions among other things.
[ترجمه گوگل]به طرز سرگرمکنندهای با هجوم طنز به مدهای زنانه در میان چیزهای دیگر
[ترجمه ترگمان]در میان چیزهای دیگر با یک وزنه زننده به مده ای زنانه بحث می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در میان چیزهای دیگر با یک وزنه زننده به مده ای زنانه بحث می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The play was amusingly written, but its subject was a serious one.
[ترجمه گوگل]نمایشنامه مفرح نوشته شده بود، اما موضوع آن جدی بود
[ترجمه ترگمان]نقش بازی به شوخی نوشته شده بود، اما موضوع بحث جدی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نقش بازی به شوخی نوشته شده بود، اما موضوع بحث جدی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. His movie comments amusingly on characters in Journey to the West.
[ترجمه گوگل]فیلم او به طرز جالبی درباره شخصیت های سفر به غرب اظهار نظر می کند
[ترجمه ترگمان]فیلم او به شوخی از شخصیت ها در سفر به غرب می پردازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فیلم او به شوخی از شخصیت ها در سفر به غرب می پردازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید