1. In future Castle will only make provision for amortisation of audio copyrights for permanent diminution in value.
[ترجمه گوگل]در آینده Castle فقط برای کاهش دائمی ارزش حق نسخهبرداری صوتی، تمهیداتی را در نظر خواهد گرفت
[ترجمه ترگمان]در آینده، کاسل تنها برای کاهش دائمی ارزش حق انتشار صوت را فراهم خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در آینده، کاسل تنها برای کاهش دائمی ارزش حق انتشار صوت را فراهم خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Explain the methods of depreciation and amortisation used for the main fixed and intangible assets.
[ترجمه گوگل]روشهای استهلاک و استهلاک داراییهای ثابت و نامشهود اصلی را توضیح دهید
[ترجمه ترگمان]روش های استهلاک و amortisation مورد استفاده برای دارایی های ثابت و نامحسوس اصلی را توضیح دهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روش های استهلاک و amortisation مورد استفاده برای دارایی های ثابت و نامحسوس اصلی را توضیح دهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Increase in amortisation expenses of intangible assets arising from.
[ترجمه گوگل]افزایش هزینه های استهلاک دارایی های نامشهود ناشی از
[ترجمه ترگمان]هزینه های amortisation دارایی های نامشهود ناشی از آن را افزایش دهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هزینه های amortisation دارایی های نامشهود ناشی از آن را افزایش دهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Amortisation: The practice of reducing the value of assets to reflect their reduced worth over time.
[ترجمه گوگل]استهلاک: عمل کاهش ارزش دارایی ها به منظور بازتاب کاهش ارزش آنها در طول زمان
[ترجمه ترگمان]Amortisation: عمل کاهش ارزش دارایی ها برای منعکس کردن ارزش آن ها در طول زمان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Amortisation: عمل کاهش ارزش دارایی ها برای منعکس کردن ارزش آن ها در طول زمان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Castle now carries audio copyrights under intangible assets at directors' valuation instead of at cost less amortisation.
[ترجمه گوگل]Castle اکنون به جای استهلاک کمتر، حق تکثیر صوتی را تحت داراییهای نامشهود در ارزیابی مدیران قرار میدهد
[ترجمه ترگمان]هم اکنون کاسل تحت دارایی های نامشهود در ارزیابی مدیران به جای هزینه کم تر، حق نشر صدا دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هم اکنون کاسل تحت دارایی های نامشهود در ارزیابی مدیران به جای هزینه کم تر، حق نشر صدا دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The company also said its earnings before interest, tax, depreciation and amortisation (EBITDA) margin would be in the mid-twenties percentage range, from 38 percent in the second quarter.
[ترجمه گوگل]این شرکت همچنین گفت که سود قبل از بهره، مالیات، استهلاک و حاشیه (EBITDA) از 38 درصد در سه ماهه دوم در محدوده درصدی اواسط دهه بیست خواهد بود
[ترجمه ترگمان]این شرکت همچنین گفت که درآمد این شرکت قبل از بهره، مالیات، استهلاک و amortisation (EBITDA)در محدوده درصد متوسط تا ۳۸ درصد در سه ماهه دوم خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این شرکت همچنین گفت که درآمد این شرکت قبل از بهره، مالیات، استهلاک و amortisation (EBITDA)در محدوده درصد متوسط تا ۳۸ درصد در سه ماهه دوم خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید