1. It pays—not merely altruistically, but in good, hard, round dollars—to give a little more value than seems necessary, to work a bit harder than you are paid for.
[ترجمه گوگل]ارزش دارد – نه صرفاً نوع دوستانه، بلکه با دلارهای خوب، سخت و گرد – ارزش دادن کمی بیشتر از آنچه لازم به نظر می رسد، کمی سخت تر از آن چیزی که برای شما پرداخت می شود کار کنید
[ترجمه ترگمان]نه صرفا امور نیکوکارانه، بلکه به سود، سخت، حول و حوش دلار - تا کمی سخت تر از آنچه که به نظر می رسد، برای کار سخت تر باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نه صرفا امور نیکوکارانه، بلکه به سود، سخت، حول و حوش دلار - تا کمی سخت تر از آنچه که به نظر می رسد، برای کار سخت تر باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Gymnosophists should do good, serves the needy masses altruistically, and then he can become a Buddha.
[ترجمه گوگل]ژیمنوزوفیستها باید کارهای خوبی انجام دهند، به تودههای نیازمند خدمت کنند، و سپس او میتواند بودا شود
[ترجمه ترگمان]Gymnosophists باید خوب عمل کند، برای امور نیکوکارانه به توده های نیازمند خدمت کند، و سپس می تواند یک بودا شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Gymnosophists باید خوب عمل کند، برای امور نیکوکارانه به توده های نیازمند خدمت کند، و سپس می تواند یک بودا شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I doubt that we are altruistically concerned for our peers' wellbeing.
[ترجمه گوگل]من شک دارم که ما از نظر نوع دوستانه نگران سلامتی همسالان خود باشیم
[ترجمه ترگمان]من شک دارم که ما امور مربوط به امور مربوط به امور مربوط به امور مربوط به wellbeing است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من شک دارم که ما امور مربوط به امور مربوط به امور مربوط به امور مربوط به wellbeing است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. An unexpectedly large fraction of players acted altruistically to protect their weaker friends.
[ترجمه گوگل]بخش بزرگی از بازیکنان غیرمنتظره برای محافظت از دوستان ضعیفتر خود نوع دوستانه عمل کردند
[ترجمه ترگمان]یک بخش بسیار بزرگ از بازیکنان برای حفاظت از دوستان ضعیف خود عمل کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک بخش بسیار بزرگ از بازیکنان برای حفاظت از دوستان ضعیف خود عمل کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. But they "act less altruistically and are more likely to cheat and steal after purchasing green products than after purchasing conventional products.
[ترجمه گوگل]اما آنها «کمتر نوع دوستانه عمل می کنند و احتمال تقلب و سرقت بعد از خرید محصولات سبز بیشتر از خرید محصولات معمولی است
[ترجمه ترگمان]اما آن ها برای امور نیکوکارانه کم تر عمل می کنند و پس از خرید محصولات سبز بیش از خرید محصولات سنتی، بیشتر تقلب می کنند و دزدی می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما آن ها برای امور نیکوکارانه کم تر عمل می کنند و پس از خرید محصولات سبز بیش از خرید محصولات سنتی، بیشتر تقلب می کنند و دزدی می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The mutants themselves seem to be acting altruistically—their own growth is slowed by their indole production.
[ترجمه گوگل]به نظر میرسد که خود جهشیافتهها نوعدوستانه عمل میکنند - رشد خود آنها با تولید ایندولشان کند میشود
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که خود mutants برای امور نیکوکارانه آن ها فعالیت می کنند - رشد خود آن ها از طریق تولید indole کند شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد که خود mutants برای امور نیکوکارانه آن ها فعالیت می کنند - رشد خود آن ها از طریق تولید indole کند شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. By acting altruistically toward nieces and nephews, homosexual men would perpetuate the family genes, including some of their own.
[ترجمه گوگل]مردان همجنسگرا با رفتار نوع دوستانه نسبت به خواهرزادهها و برادرزادهها، ژنهای خانواده، از جمله برخی از ژنهای خود را تداوم میبخشند
[ترجمه ترگمان]مردان همجنس گرا با عمل کردن امور نیکوکارانه به سمت برادرزاده هایش و برادرزاده ها، ژن های خانواده را که برخی از آن ها متعلق به خودشان می باشند، جاودانه می سازند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردان همجنس گرا با عمل کردن امور نیکوکارانه به سمت برادرزاده هایش و برادرزاده ها، ژن های خانواده را که برخی از آن ها متعلق به خودشان می باشند، جاودانه می سازند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Why some people choose to act altruistically is unclear, says lead study investigator Dharol Tankersley, a graduate student in Huettel's laboratory.
[ترجمه گوگل]دارول تانکرسلی، محقق ارشد مطالعه، دانشجوی فارغ التحصیل در آزمایشگاه هوتل، می گوید که چرا برخی افراد نوع دوستانه را انتخاب می کنند، مشخص نیست
[ترجمه ترگمان]Dharol Tankersley، محقق مطالعه پیشرو که دانشجوی کارشناسی ارشد در آزمایشگاه Huettel است، می گوید که چرا برخی از مردم برای امور امور نیکوکارانه استفاده می کنند، مشخص نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Dharol Tankersley، محقق مطالعه پیشرو که دانشجوی کارشناسی ارشد در آزمایشگاه Huettel است، می گوید که چرا برخی از مردم برای امور امور نیکوکارانه استفاده می کنند، مشخص نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. "In line with the halo associated with green consumerism. . . people act more altruistically after mere exposure to green products, " Mazar and Zhong write in their upcoming paper.
[ترجمه گوگل]مزار و ژونگ در مقاله آتی خود می نویسند: «در راستای هاله مرتبط با مصرف گرایی سبز مردم پس از قرار گرفتن صرف در معرض محصولات سبز، نوع دوستانه تر عمل می کنند
[ترجمه ترگمان]مزار شریف و Zhong در مقاله خود نوشتند: \" در راستای هاله مرتبط با مصرف گرایی سبز، مردم پس از صرفا قرار گرفتن در معرض محصولات سبز، کار می کنند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مزار شریف و Zhong در مقاله خود نوشتند: \" در راستای هاله مرتبط با مصرف گرایی سبز، مردم پس از صرفا قرار گرفتن در معرض محصولات سبز، کار می کنند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Past research has shown that the fa'afafine are much more altruistically inclined toward their nieces and nephews than either Samoan women or heterosexual men.
[ترجمه گوگل]تحقیقات گذشته نشان داده است که فاافافین ها نسبت به خواهرزاده ها و برادرزاده های خود بسیار بیشتر از زنان ساموایی یا مردان دگرجنسگرا تمایل دارند
[ترجمه ترگمان]تحقیقات گذشته نشان داده است که the afafine بیشتر نسبت به nieces و nephews نسبت به زنان یا مردان همجنس باز گرایش بیشتری دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تحقیقات گذشته نشان داده است که the afafine بیشتر نسبت به nieces و nephews نسبت به زنان یا مردان همجنس باز گرایش بیشتری دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I am not concerned here with the psychology of motives. I am not going to argue about whether people who behave altruistically are "really" doing it for secret or subconscious selfish motives.
[ترجمه گوگل]من در اینجا به روانشناسی انگیزه ها توجهی ندارم من قصد ندارم در مورد اینکه آیا افرادی که نوع دوستانه رفتار می کنند، "واقعا" این کار را برای انگیزه های پنهانی یا ناخودآگاه خودخواهانه انجام می دهند، بحث نمی کنم
[ترجمه ترگمان]من در اینجا با روانشناسی انگیزه ها سروکار ندارم من قصد ندارم در مورد اینکه آیا افرادی که در امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور خارجه هستند، صحبت کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من در اینجا با روانشناسی انگیزه ها سروکار ندارم من قصد ندارم در مورد اینکه آیا افرادی که در امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور امور خارجه هستند، صحبت کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. An antipaladin must be of chaotic evil alignment and loses all class features except proficiencies if he willingly and altruistically commits good acts.
[ترجمه گوگل]یک ضد پالادین باید در صف شر هرج و مرج باشد و اگر با میل و نوع دوستی اعمال نیک انجام دهد، همه ویژگی های طبقاتی را از دست می دهد، به جز مهارت
[ترجمه ترگمان]یک antipaladin باید از هم ترازی پلید آشفته باشد و تمام ویژگی های کلاس را از دست بدهد مگر در صورتی که او با کمال میل و امور نیکوکارانه، اقدامات خوبی را انجام دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک antipaladin باید از هم ترازی پلید آشفته باشد و تمام ویژگی های کلاس را از دست بدهد مگر در صورتی که او با کمال میل و امور نیکوکارانه، اقدامات خوبی را انجام دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. People who donate time or money to charity, or who altruistically assist people in need, report improvements in their own happiness.
[ترجمه گوگل]افرادی که زمان یا پول خود را به امور خیریه اهدا می کنند، یا به گونه ای نوع دوستانه به افراد نیازمند کمک می کنند، بهبود شادی خود را گزارش می دهند
[ترجمه ترگمان]افرادی که زمان یا پول را به خیریه اهدا می کنند، یا اینکه برای امور نیکوکارانه، به مردم نیازمند کمک، گزارش پیشرفت در خوشبختی خود شان کمک می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]افرادی که زمان یا پول را به خیریه اهدا می کنند، یا اینکه برای امور نیکوکارانه، به مردم نیازمند کمک، گزارش پیشرفت در خوشبختی خود شان کمک می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. These creatures all have large brains, complex social systems and occasionally behave altruistically towards distant relatives, strangers or even individuals of other species.
[ترجمه گوگل]این موجودات همگی دارای مغزهای بزرگ، سیستم های اجتماعی پیچیده هستند و گهگاه نسبت به خویشاوندان دور، غریبه ها یا حتی افراد گونه های دیگر نوع دوستانه رفتار می کنند
[ترجمه ترگمان]این موجودات دارای مغزهای بزرگ، سیستم های اجتماعی پیچیده ای هستند و گاهی اوقات برای امور مربوط به خویشاوندان دور، غریبه ها یا حتی افراد دیگر رفتار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این موجودات دارای مغزهای بزرگ، سیستم های اجتماعی پیچیده ای هستند و گاهی اوقات برای امور مربوط به خویشاوندان دور، غریبه ها یا حتی افراد دیگر رفتار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید