1. This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.
[ترجمه گوگل]این به صورت تمثیلی است، زیرا این زنان دو عهد است: یکی از کوه سینا که فرزندانی را به دنیا می آورد که باید برده شوند او هاجر است
[ترجمه ترگمان]این صحبت allegorically است، چرا که این زنان دو covenants هستند: یک حرکت از کوه سینا با کودکانی که برده می شوند؛ او Hagar است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این صحبت allegorically است، چرا که این زنان دو covenants هستند: یک حرکت از کوه سینا با کودکانی که برده می شوند؛ او Hagar است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Melville allegorically and vividly depicts the cruel killing of whales by Captain Ahab and the sailors on the whaling ship, and their tragically being drowned in the sea.
[ترجمه گوگل]ملویل به صورت تمثیلی و واضح کشتن بی رحمانه نهنگ ها توسط کاپیتان آخاب و ملوانان در کشتی شکار نهنگ و غرق شدن غرق شدگی آنها در دریا را به تصویر می کشد
[ترجمه ترگمان]مل ویل مل خوف و واضح کشتن وال ها از کشتی وال گیری و ملاحان در کشتی وال گیری و اینکه غرق در دریا غرق در دریای غم و اندوه شده بودند،
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مل ویل مل خوف و واضح کشتن وال ها از کشتی وال گیری و ملاحان در کشتی وال گیری و اینکه غرق در دریا غرق در دریای غم و اندوه شده بودند،
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Gal. 4:24 These things are spoken allegorically, for these women are two covenants, one from Mount Sinai, bringing forth children unto slavery, which is Hagar.
[ترجمه گوگل]گال 4:24 این چیزها به صورت تمثیلی گفته میشود، زیرا این زنان دو عهد هستند، یکی از کوه سینا، که فرزندان را برای بردگی به دنیا میآورد که هاجر است
[ترجمه ترگمان]گال ۴: ۲۴ این چیزها با هم حرف می زنند، چرا که این زنان دو covenants، یکی از کوه سینا هستند و بچه ها را به اسارت می برند، که Hagar است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گال ۴: ۲۴ این چیزها با هم حرف می زنند، چرا که این زنان دو covenants، یکی از کوه سینا هستند و بچه ها را به اسارت می برند، که Hagar است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. But it was read allegorically throughout the church, and even Rabbinic Judaism read the Song of Songs as being about God and people Israel.
[ترجمه گوگل]اما در سراسر کلیسا به صورت تمثیلی خوانده می شد و حتی یهودیت خاخام نیز آواز سرودها را در مورد خدا و قوم اسرائیل می خواند
[ترجمه ترگمان]اما در سراسر کلیسا allegorically خوانده می شد و حتی در یهودیت Song نیز خوانده می شد که در مورد خداوند و مردم اسراییل خوانده می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما در سراسر کلیسا allegorically خوانده می شد و حتی در یهودیت Song نیز خوانده می شد که در مورد خداوند و مردم اسراییل خوانده می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The Torah uses familiar terms to allegorically to express God's relation to His creation.
[ترجمه گوگل]تورات از اصطلاحات آشنا برای بیان رابطه خدا با مخلوقش استفاده می کند
[ترجمه ترگمان]تورات از واژه های آشنا برای بیان رابطه خدا با آفرینش او استفاده می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تورات از واژه های آشنا برای بیان رابطه خدا با آفرینش او استفاده می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. In other words,allegorically speaking, he has to leave the synagogue and, therefore,he becomes a member John's church.
[ترجمه گوگل]به عبارت دیگر، از نظر تمثیلی، او باید کنیسه را ترک کند و در نتیجه عضو کلیسای یوحنا می شود
[ترجمه ترگمان]به عبارت دیگر، allegorically صحبت می کند، باید کنیسه را ترک کند و بنابراین، به کلیسا عضو تبدیل می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عبارت دیگر، allegorically صحبت می کند، باید کنیسه را ترک کند و بنابراین، به کلیسا عضو تبدیل می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Now this may be interpreted allegorically : these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.
[ترجمه گوگل]حال این را می توان به صورت تمثیلی تفسیر کرد: این زنان دو عهد هستند یکی اهل کوه سینا است که برای بردگی بچه می آورد او هاجر است
[ترجمه ترگمان]اکنون این امر ممکن است تفسیر شود: این زنان دو حق هستند یکی از آن ها اهل کوه سینا است که کودکان را به بردگی می برد؛ او Hagar است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اکنون این امر ممکن است تفسیر شود: این زنان دو حق هستند یکی از آن ها اهل کوه سینا است که کودکان را به بردگی می برد؛ او Hagar است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Now this may be interpreted allegorically : these women are two covenants.
[ترجمه گوگل]حال این را می توان به صورت تمثیلی تفسیر کرد: این زنان دو عهد هستند
[ترجمه ترگمان]اکنون این امر ممکن است تفسیر شود: این زنان دو حق هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اکنون این امر ممکن است تفسیر شود: این زنان دو حق هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Many of your works are either directly or allegorically political.
[ترجمه گوگل]بسیاری از آثار شما مستقیماً یا به صورت تمثیلی سیاسی هستند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از آثار شما یا مستقیما یا allegorically سیاسی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیاری از آثار شما یا مستقیما یا allegorically سیاسی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. And so he interprets allegorically to say scripture.
[ترجمه گوگل]و لذا تفسیر تمثیلی می کند تا کتاب مقدس را بگوید
[ترجمه ترگمان]و بنابراین او allegorically را برای گفتن کتاب مقدس تفسیر می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و بنابراین او allegorically را برای گفتن کتاب مقدس تفسیر می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The play ended allegorically.
[ترجمه گوگل]نمایشنامه تمثیلی به پایان رسید
[ترجمه ترگمان]نمایشنامه به پایان رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نمایشنامه به پایان رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Then one of the most fascinating things is the way he reads the six days of creation in Genesis allegorically.
[ترجمه گوگل]سپس یکی از جذاب ترین چیزها نحوه خواندن شش روز خلقت در پیدایش به صورت تمثیلی است
[ترجمه ترگمان]سپس یکی از جالب ترین چیزها، روشی است که او شش روز آفرینش در سفر پیدایش را می خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس یکی از جالب ترین چیزها، روشی است که او شش روز آفرینش در سفر پیدایش را می خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In fact,a lot of historians don't like him because he tends to read scripture allegorically in different places.
[ترجمه گوگل]در واقع، بسیاری از مورخان او را دوست ندارند، زیرا او تمایل دارد در جاهای مختلف متون مقدس را به صورت تمثیلی بخواند
[ترجمه ترگمان]در واقع، بسیاری از مورخین از او خوششان نیامده است زیرا تمایل دارد کتاب مقدس را در مکان های مختلف بخواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در واقع، بسیاری از مورخین از او خوششان نیامده است زیرا تمایل دارد کتاب مقدس را در مکان های مختلف بخواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Persian poet whose sensuous rhyming couplets, many of which concern love, wine, and nature, are traditionally interpreted allegorically by Sufic Moslems.
[ترجمه گوگل]شاعر ایرانی که دوبیتیهای قافیهای حسی او که بسیاری از آنها به عشق، شراب و طبیعت مربوط میشود، بهطور سنتی توسط مسلمانان صوفیه تفسیر تمثیلی میشود
[ترجمه ترگمان]شاعر ایرانی که ابیات sensuous rhyming را، که بسیاری از آن ها به عشق، شراب، و طبیعت مربوط می شود، به طور سنتی توسط مسلمانان Sufic تفسیر می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاعر ایرانی که ابیات sensuous rhyming را، که بسیاری از آن ها به عشق، شراب، و طبیعت مربوط می شود، به طور سنتی توسط مسلمانان Sufic تفسیر می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید