all together


با در نظر گرفتن همه ی جوانب یا شرایط، از هر نظر، 1- همه با هم، جمعا 2- کلا، کاملا

جمله های نمونه

1. Gathered all together in this church, we commemorate those who lost their lives in the great war.
[ترجمه گوگل]همه با هم در این کلیسا جمع شده‌ایم، یاد کسانی را که در جنگ بزرگ جان خود را از دست دادند، گرامی می‌داریم
[ترجمه ترگمان]علاوه بر این، در این کلیسا، کسانی که زندگی خود را در جنگ بزرگ از دست داده اند، جشن می گیریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. All together there are six new faces in the cabinet.
[ترجمه بهنود] روی هم رفته شش چهره جدید در کابینت داریم
|
[ترجمه گوگل]مجموعاً شش چهره جدید در کابینه وجود دارد
[ترجمه ترگمان]همه با هم شش چهره جدید در کابینت داریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. It is difficult to get them all together under one roof.
[ترجمه گوگل]جمع کردن همه آنها زیر یک سقف دشوار است
[ترجمه ترگمان]سخت است که همه را زیر یک سقف جمع کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Let's sing 'Happy Birthday'. All together now!
[ترجمه گوگل]بیایید "تولدت مبارک" را بخوانیم الان همه با هم!
[ترجمه ترگمان] بیا Birthday مبارک رو بخونیم همه با هم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Can you put your books all together in this box?
[ترجمه گوگل]آیا می توانید همه کتاب های خود را در این جعبه قرار دهید؟
[ترجمه ترگمان]می توانی تمام کتاب های خود را در این جعبه بگذاری؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. The man did one helluva job getting it all together.
[ترجمه گوگل]مرد یک کار هولناک انجام داد و همه را جمع کرد
[ترجمه ترگمان]اون مرد یه کار خوب انجام داده که همه چی رو به هم ربط بده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Right men. All together now. . . Push!
[ترجمه گوگل]مردان حق الان همه با هم فشار دادن!
[ترجمه ترگمان] افراد درست! همه با هم، فشار بده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. The waiter asked if we were all together so I explained that we were two separate parties.
[ترجمه گوگل]گارسون پرسید که آیا ما همه با هم هستیم، بنابراین من توضیح دادم که ما دو مهمان جداگانه هستیم
[ترجمه ترگمان]پیشخدمت از من پرسید که آیا ما همه با هم هستیم بنابراین توضیح دادم که ما دو گروه جدا هستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. All together!-and we heaved away smartly, raising the sail in smooth folds like a Venetian blind unfurling.
[ترجمه گوگل]همه با هم! - و ما هوشمندانه از آنجا دور شدیم و بادبان را در چین‌های صاف مثل یک پرده ونیزی که در حال باز شدن است بالا می‌بردیم
[ترجمه ترگمان]همه با هم! و ما بادبان را بالا کشیدیم و بادبان را بالا کشیدیم و در حالی که علف های صاف Venetian را like
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Loops and spurs of railroad track laced it all together.
[ترجمه گوگل]حلقه ها و خارهای راه آهن همه را به هم چسبانده است
[ترجمه ترگمان]Loops و مهمیز راه آهن همه چیز را با هم وصل کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. The first day we were all together it was like it never ended.
[ترجمه گوگل]روز اولی که همه با هم بودیم انگار هیچ وقت تمام نشد
[ترجمه ترگمان]اولین روزی که با هم بودیم، مثل این بود که هرگز به پایان نرسیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Working out just how to bring us all together is proving to be the sticking point.
[ترجمه گوگل]ثابت شده است که کار کردن در مورد اینکه چگونه همه ما را دور هم جمع کنیم، نقطه گیر است
[ترجمه ترگمان]داریم روش کار می کنیم که چطور همه ما رو جمع و جور کنیم و ثابت کنیم که این نقطه جلب توجه - ه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. Mix it all together with a spoon.
[ترجمه گوگل]همه را با قاشق با هم مخلوط کنید
[ترجمه ترگمان]همه چیز را با یک قاشق درهم مخلوط کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Law seemed to tie it all together.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسید قانون همه چیز را به هم گره می زند
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که قانون همه را با هم گره زده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. The people kneeling around her sighed all together, a breath of wonder that rippled through them.
[ترجمه گوگل]مردمی که دور او زانو زده بودند، همه با هم آهی کشیدند، دمی از شگفتی که در آنها موج می زد
[ترجمه ترگمان]مردم اطراف او زانو زده بودند و با هم آه می کشیدند، یک نفس عجیب که در آن ها موج می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• everyone working as a unit, everyone pulling together

پیشنهاد کاربران

به دوست عزیز ع محمدی
جناب ادیب سلطانی هر دو رو "در مجموع" ترجمه میکنه
کانت، نقد عقل محض، ادیب سلطانی، ص 209 - B132
و همچنین ترجمه انگلیسی، گایر 246 - همین بند یعنی: B132
پ. ن: گرچه همه با هم ترجمه بهتریه ولی "در مجموع" هم معنا میده در واقع این کلمه از یک "کل" حرف میزنه مثلا کل تصورات من باید به نفس تعلق داشته باشند یعنی تصوراتم در مجموع، تصوراتم همه با هم به یک نفس تعلق داشته باشند
...
[مشاهده متن کامل]

جفت این دوستان اشتباه نوشتن به گمونم! altogether یعنی در مجموع، روی هم رفته ! all together معنی همه با هم میده
روی هم رفته
در مجموع

بپرس