عبارت **"all chips in"** یک اصطلاح عامیانه است که معمولاً در زمینه قمار ( به ویژه بازی پوکر ) استفاده می شود و به معنای **ریختن همه چیپ ها ( تمام پول یا دارایی ) روی میز و ریسک کردن همه چیز** است.
... [مشاهده متن کامل]
- **معنی اصلی:**
وقتی کسی **"all chips in"** می کند، یعنی تمام دارایی یا منابع خود را در یک موقعیت یا تصمیم خاص به خطر می اندازد.
- **کاربرد استعاری:**
این عبارت به صورت استعاری برای توصیف وضعیتی به کار می رود که فرد یا گروهی تمام تلاش، انرژی، منابع یا سرمایه خود را برای رسیدن به هدفی خاص می گذارد و ریسک بزرگی می کند.
- - -
## مثال های کاربردی
1. He went all chips in on the business deal, risking everything he had.
او تمام دارایی اش را در معامله تجاری گذاشت و همه چیز را به خطر انداخت.
2. When you decide to start your own company, sometimes you have to go all chips in.
وقتی تصمیم می گیری شرکت خودت را راه بیندازی، گاهی باید همه چیزت را به خطر بیندازی.
3. The poker player pushed all chips in and won the hand.
بازیکن پوکر همه چیپ هایش را روی میز گذاشت و دست را برد.
... [مشاهده متن کامل]
- **معنی اصلی:**
وقتی کسی **"all chips in"** می کند، یعنی تمام دارایی یا منابع خود را در یک موقعیت یا تصمیم خاص به خطر می اندازد.
- **کاربرد استعاری:**
این عبارت به صورت استعاری برای توصیف وضعیتی به کار می رود که فرد یا گروهی تمام تلاش، انرژی، منابع یا سرمایه خود را برای رسیدن به هدفی خاص می گذارد و ریسک بزرگی می کند.
- - -
## مثال های کاربردی
او تمام دارایی اش را در معامله تجاری گذاشت و همه چیز را به خطر انداخت.
وقتی تصمیم می گیری شرکت خودت را راه بیندازی، گاهی باید همه چیزت را به خطر بیندازی.
بازیکن پوکر همه چیپ هایش را روی میز گذاشت و دست را برد.