1. These establishments were divided into inns, alehouses and taverns which had separate and distinct functions.
[ترجمه گوگل]این مؤسسات به کاروانسراها، سولهخانهها و میخانهها تقسیم میشدند که کارکردهای جداگانه و متمایزی داشتند
[ترجمه ترگمان]این موسسات به inns، alehouses و taverns تقسیم شدند که وظایف جداگانه ای داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. We had an alehouse boy who attended always in the house to supply the workmen.
[ترجمه گوگل]ما پسری داشتیم که همیشه در خانه بود تا کارگران را تامین کند
[ترجمه ترگمان]ما یک پسر alehouse داشتیم که همیشه در خانه شرکت می کرد تا کارگران را تامین کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. His head came around, brown eyes alert as fitzAlan strode out of the alehouse, ducking his head to negotiate the doorway.
[ترجمه گوگل]سرش به اطراف آمد، چشمان قهوهای هوشیار وقتی فیتز آلن با قدمهایی از خانه بیرون آمد و سرش را پایین انداخت تا در درگاه مذاکره کند
[ترجمه ترگمان]سرش را برگرداند و با چشمان قهوه ای روشن از میخانه بیرون آمد و سرش را خم کرد تا در آستانه در مذاکره کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. In frightening contrast fitzAlan looked tough and completely immovable, and bigger than ever in the confined space of the alehouse.
[ترجمه گوگل]در تضاد وحشتناک فیتز آلن سخت و کاملاً غیرقابل حرکت و بزرگتر از همیشه در فضای محدود خانه به نظر می رسید
[ترجمه ترگمان]در حالت frightening، fitzAlan سخت و بی حرکت به نظر می رسید، و بزرگ تر از همیشه در فضای محدود of
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Nor did she see the sudden eruption into the alehouse of two more men.
[ترجمه گوگل]او فوران ناگهانی را در انبار دو مرد دیگر ندید
[ترجمه ترگمان]و حتی صدای انفجار ناگهانی خود را در میخانه دو مرد دیگر ندید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The church-ales provided competition for the secular supply of beverages from the taverns and alehouses.
[ترجمه گوگل]کلیساها رقابتی را برای عرضه سکولار نوشیدنی از میخانهها و خانهها فراهم میکردند
[ترجمه ترگمان]کلیسا، رقابت را برای تامین سکولار نوشیدنی ها از میخانه ها و alehouses فراهم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Desdemona. These are old fond paradoxes to make fools laugh i' the alehouse. What miserable praise hast thou for her that's foul and foolish?
[ترجمه گوگل]دزدمونا اینها پارادوکس های دوست داشتنی قدیمی برای خنداندن احمق ها در alehouse هستند چه ستایش بدبختی برای او که ناپاک و احمقانه است؟
[ترجمه ترگمان]دزد مونا این are عادت دارند که fools را مسخره کنند، من هم خود را به میخانه laugh چه ستایش دردناکی نسبت به او داری که زشت و ابلهانه است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید