1. The Los Alamos district is solidly Republican.
[ترجمه گوگل]منطقه لس آلاموس کاملاً جمهوری خواه است
[ترجمه ترگمان]منطقه (لاس آلاموس)یک جمهوری خواه تمام عیار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]منطقه (لاس آلاموس)یک جمهوری خواه تمام عیار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Los Alamos was located in the high desert miles from Santa Fe and was surrounded by a barbed-wire fence.
[ترجمه گوگل]لوس آلاموس در صحرای مرتفع مایل ها از سانتافه قرار داشت و توسط یک حصار سیم خاردار احاطه شده بود
[ترجمه ترگمان](لاس آلاموس)این منطقه در the مایلی سانتافه قرار داشت و با سیم خاردار احاطه شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان](لاس آلاموس)این منطقه در the مایلی سانتافه قرار داشت و با سیم خاردار احاطه شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Oppenheimer was the glue that held Los Alamos together.
[ترجمه گوگل]اوپنهایمر چسبی بود که لوس آلاموس را به هم چسباند
[ترجمه ترگمان](اوپنهایمر)چسبی بود که (لاس آلاموس)را کنار هم نگه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان](اوپنهایمر)چسبی بود که (لاس آلاموس)را کنار هم نگه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Los Alamos, the most secret place in the world when he was born.
[ترجمه گوگل]لوس آلاموس، مخفی ترین مکان دنیا در زمان تولد او
[ترجمه ترگمان](لاس آلاموس)، زمانی که او به دنیا آمد، خطرناک ترین مکان دنیا بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان](لاس آلاموس)، زمانی که او به دنیا آمد، خطرناک ترین مکان دنیا بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. That threat set the frantic pace at Los Alamos.
[ترجمه گوگل]این تهدید سرعت دیوانه وار لس آلاموس را رقم زد
[ترجمه ترگمان]این تهدید با سرعتی دیوانه وار در (لاس آلاموس)برقرار شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این تهدید با سرعتی دیوانه وار در (لاس آلاموس)برقرار شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Like Los Alamos, it was cradled by mountains and hastily built in order to win a war from an odd angle.
[ترجمه گوگل]مانند لوس آلاموس، در میان کوه ها قرار داشت و با عجله ساخته شد تا از زاویه ای عجیب در جنگ پیروز شود
[ترجمه ترگمان]مانند (لاس آلاموس)، در حالی که کوه ها را در بغل گرفته بودند و با عجله ساخته شده بودند تا یک جنگ را از یک زاویه عجیب به دست آورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مانند (لاس آلاموس)، در حالی که کوه ها را در بغل گرفته بودند و با عجله ساخته شده بودند تا یک جنگ را از یک زاویه عجیب به دست آورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The Los Alamos area was officially declared a disaster area after the forest fires there in May.
[ترجمه گوگل]منطقه لس آلاموس پس از آتشسوزی جنگلها در ماه می، رسماً به عنوان منطقه فاجعهآمیز اعلام شد
[ترجمه ترگمان]پس از آتش سوزی جنگل در ماه مه، منطقه (لاس آلاموس)رسما یک منطقه فاجعه بار اعلام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از آتش سوزی جنگل در ماه مه، منطقه (لاس آلاموس)رسما یک منطقه فاجعه بار اعلام شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Here I am in Los Alamos, poplar hill.
[ترجمه گوگل]اینجا من در لوس آلاموس، تپه صنوبر هستم
[ترجمه ترگمان]در (لاس آلاموس)این جا من در (لاس آلاموس)هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در (لاس آلاموس)این جا من در (لاس آلاموس)هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Americans remember the Alamo as a heroic episode, though the war for Texas was a land grab by gringo interlopers.
[ترجمه گوگل]آمریکاییها آلامو را بهعنوان یک قسمت قهرمانانه به یاد میآورند، اگرچه جنگ برای تگزاس یک غصب زمین توسط مهاجمان گرینگو بود
[ترجمه ترگمان]آمریکایی ها الامو را به عنوان یک اپیزود قهرمانی به یاد می آورند، هر چند که جنگ تگزاس یک برداشت زمینی از سوی gringo interlopers بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آمریکایی ها الامو را به عنوان یک اپیزود قهرمانی به یاد می آورند، هر چند که جنگ تگزاس یک برداشت زمینی از سوی gringo interlopers بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Fortunately, he died nobly at the Alamo, fighting for Texan independence, and thus secured immortality.
[ترجمه گوگل]خوشبختانه او با نجابت در آلامو در جنگ برای استقلال تگزاس درگذشت و بدین ترتیب جاودانگی را به دست آورد
[ترجمه ترگمان]خوشبختانه او در جنگ الامو به خاطر استقلال تگزاس کشته شد و بدین گونه ابدیت را تامین کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خوشبختانه او در جنگ الامو به خاطر استقلال تگزاس کشته شد و بدین گونه ابدیت را تامین کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In the Alamo Rent-A-Car case, Bilan Nur, a 22-year-old immigrant from Somalia, was fired in December 2001 for refusing to remove the head scarf she wore during the Muslim holy month of Ramadan.
[ترجمه گوگل]در پرونده Alamo Rent-A-Car، بیلان نور، یک مهاجر 22 ساله از سومالی، در دسامبر 2001 به دلیل امتناع از برداشتن روسری که در ماه مبارک رمضان بر سر داشت، اخراج شد
[ترجمه ترگمان]در the Alamo - یک مورد خودرو، Bilan نور، یک مهاجر ۲۲ ساله اهل سومالی، در دسامبر ۲۰۰۱ برای امتناع از برداشتن روسری سر که در طی ماه مبارک رمضان به تن کرده بود، اخراج شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در the Alamo - یک مورد خودرو، Bilan نور، یک مهاجر ۲۲ ساله اهل سومالی، در دسامبر ۲۰۰۱ برای امتناع از برداشتن روسری سر که در طی ماه مبارک رمضان به تن کرده بود، اخراج شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The defense of the Alamo was a heroic action of gallant men.
[ترجمه گوگل]دفاع از آلامو یک اقدام قهرمانانه مردان شجاع بود
[ترجمه ترگمان]دفاع از جنگ الامو یک عمل قهرمانانه برای مردان شجاع بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دفاع از جنگ الامو یک عمل قهرمانانه برای مردان شجاع بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. San Antonio has River Walk and the Alamo.
[ترجمه گوگل]سن آنتونیو ریور واک و آلامو دارد
[ترجمه ترگمان]سن آنتونیو پیاده روی دارد و الامو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سن آنتونیو پیاده روی دارد و الامو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The EEOC sued Alamo on her behalf, and nearly six years later, a jury awarded the Phoenix woman $3640 in back pay and compensatory damages and $250,000 in punitive damages.
[ترجمه گوگل]EEOC از آلامو شکایت کرد و تقریباً شش سال بعد، هیئت منصفه به زن فینیکس 3640 دلار به عنوان حقوق معوقه و غرامت غرامت و 250000 دلار به عنوان غرامت تنبیهی اعطا کرد
[ترجمه ترگمان]The به نیابت از او از Alamo شکایت کرد و حدود شش سال بعد، یک هیات منصفه به مبلغ ۳۶۴۰ دلار در جبران خسارت و جبران خسارت به مبلغ ۲۵۰ ۰۰۰ دلار غرامت پرداخت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The به نیابت از او از Alamo شکایت کرد و حدود شش سال بعد، یک هیات منصفه به مبلغ ۳۶۴۰ دلار در جبران خسارت و جبران خسارت به مبلغ ۲۵۰ ۰۰۰ دلار غرامت پرداخت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. In this famous Battle of the Alamo 183 Americans were killed.
[ترجمه گوگل]در این نبرد معروف آلامو 183 آمریکایی کشته شدند
[ترجمه ترگمان]در این جنگ معروف the ۱۸۳ آمریکایی کشته شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این جنگ معروف the ۱۸۳ آمریکایی کشته شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید