- **معنی اصلی:**
- **رازها، مشکلات یا مسائل خصوصی و ناخوشایند شخصی یا خانوادگی را در ملأ عام مطرح کردن یا فاش کردن. **
- این اصطلاح معمولاً برای اشاره به افشای مشکلات، دعواها یا مسائل شخصی در مقابل دیگران به کار می رود.
... [مشاهده متن کامل]
- **ریشه اصطلاح:**
- "Laundry" یعنی لباس های کثیف و "air" یعنی در معرض هوا قرار دادن یا نمایش دادن.
- یعنی به جای اینکه لباس های کثیف را پنهان کنیم، آن ها را جلوی همه آویزان می کنیم ( به معنی فاش کردن رازها ) .
## **مثال های انگلیسی**
- **"Don’t air your dirty laundry in public. "**
( رازها یا مشکلات شخصی ات را در ملأ عام مطرح نکن. )
- **"They always air their dirty laundry on social media. "**
( آن ها همیشه مشکلات و مسائل شخصی شان را در شبکه های اجتماعی فاش می کنند. )
## **معادل فارسی**
- **رازها را در ملأ عام فاش کردن**
- **مشکلات شخصی را در مقابل دیگران مطرح کردن**
- **لباس های کثیف را جلوی همه آویزان کردن** ( معادل تحت اللفظی و اصطلاحی )
- **رازها، مشکلات یا مسائل خصوصی و ناخوشایند شخصی یا خانوادگی را در ملأ عام مطرح کردن یا فاش کردن. **
- این اصطلاح معمولاً برای اشاره به افشای مشکلات، دعواها یا مسائل شخصی در مقابل دیگران به کار می رود.
... [مشاهده متن کامل]
- **ریشه اصطلاح:**
- "Laundry" یعنی لباس های کثیف و "air" یعنی در معرض هوا قرار دادن یا نمایش دادن.
- یعنی به جای اینکه لباس های کثیف را پنهان کنیم، آن ها را جلوی همه آویزان می کنیم ( به معنی فاش کردن رازها ) .
## **مثال های انگلیسی**
( رازها یا مشکلات شخصی ات را در ملأ عام مطرح نکن. )
( آن ها همیشه مشکلات و مسائل شخصی شان را در شبکه های اجتماعی فاش می کنند. )
## **معادل فارسی**
- **رازها را در ملأ عام فاش کردن**
- **مشکلات شخصی را در مقابل دیگران مطرح کردن**
- **لباس های کثیف را جلوی همه آویزان کردن** ( معادل تحت اللفظی و اصطلاحی )