1. an agonizing feeling of shame and guilt
احساس زجرآور شرم و گناه
2. the decision to sell the ancestral home was an agonizing one
تصمیم به فروش خانه ی آبا و اجدادی جانگداز بود.
3. He did not wish to die the agonizing death of his mother and brother.
[ترجمه گوگل]او آرزوی مرگ دردناک مادر و برادرش را نداشت
[ترجمه ترگمان]نمی خواست مرگ دردناک مادرش و برادرش را به پایان برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نمی خواست مرگ دردناک مادرش و برادرش را به پایان برساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. It was an agonizing decision for him.
[ترجمه Amirmohammad] تصمیم سختی برای او بود.|
[ترجمه گوگل]این یک تصمیم دردناک برای او بود[ترجمه ترگمان]این تصمیم سختی برای او بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. This is a torturous, agonizing way to kill someone.
[ترجمه گوگل]این یک راه عذاب آور و دردناک برای کشتن کسی است
[ترجمه ترگمان]این یه راه زجر اور برای کشتن یه نفر هست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این یه راه زجر اور برای کشتن یه نفر هست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She went through an agonizing few weeks waiting for the test results.
[ترجمه گوگل]او چند هفته طاقت فرسا را پشت سر گذاشت و منتظر نتایج آزمایش بود
[ترجمه ترگمان]او چند هفته عذاب کشید و منتظر نتایج آزمایش شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او چند هفته عذاب کشید و منتظر نتایج آزمایش شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. It was the most agonizing decision of her life.
[ترجمه گوگل]این دردناک ترین تصمیم زندگی او بود
[ترجمه ترگمان]این یکی از most زندگی او بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این یکی از most زندگی او بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. We are faced with an agonizing choice/decision/dilemma.
[ترجمه گوگل]ما با انتخاب/تصمیم/معضل دردناکی روبرو هستیم
[ترجمه ترگمان]ما با انتخاب \/ تصمیم گیری \/ معضل دردناکی مواجه هستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما با انتخاب \/ تصمیم گیری \/ معضل دردناکی مواجه هستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He now faces an agonizing two-month wait for the test results.
[ترجمه گوگل]او اکنون با دو ماه انتظار دردناکی برای نتایج آزمایش روبرو است
[ترجمه ترگمان]او اکنون با یک انتظار دردناک دو ماهه برای نتایج آزمایش ها رو به رو است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او اکنون با یک انتظار دردناک دو ماهه برای نتایج آزمایش ها رو به رو است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I spent days agonizing over whether to take the job or not.
[ترجمه گوگل]من روزها را در مورد اینکه آیا این کار را قبول کنم یا نه، عذاب آور بودم
[ترجمه ترگمان]من روزها را برای این که آیا این کار را انجام دهم یا نه، عذاب کشیده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من روزها را برای این که آیا این کار را انجام دهم یا نه، عذاب کشیده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The accused faces an agonizing wait while the jury considers its verdict.
[ترجمه گوگل]متهم در حالی که هیئت منصفه رای خود را بررسی می کند با انتظاری دردناک روبرو می شود
[ترجمه ترگمان]متهمان با صبر دردناکی مواجه هستند در حالی که هیات منصفه قضاوت خود را در نظر گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]متهمان با صبر دردناکی مواجه هستند در حالی که هیات منصفه قضاوت خود را در نظر گرفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She was faced with an agonizing choice .
[ترجمه گوگل]او با یک انتخاب دردناک روبرو شد
[ترجمه ترگمان]او با یک انتخاب دردناک روبرو شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او با یک انتخاب دردناک روبرو شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. After three days, we felt an agonizing, gnawing hunger.
[ترجمه گوگل]بعد از سه روز، احساس گرسنگی دردناک و خفه کننده ای داشتیم
[ترجمه ترگمان]بعد از سه روز، ما احساس گرسنگی و گرسنگی می کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از سه روز، ما احساس گرسنگی و گرسنگی می کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The evening passed with agonizing slowness.
[ترجمه گوگل]غروب با کندی دردناکی گذشت
[ترجمه ترگمان]شب با کندی دردناک سپری شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شب با کندی دردناک سپری شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. After a lot of agonizing she decided to terminate the pregnancy.
[ترجمه گوگل]بعد از مدت ها درد و رنج تصمیم به خاتمه بارداری گرفت
[ترجمه ترگمان]بعد از اینکه خیلی عذاب کشید تصمیم گرفت حاملگی رو تموم کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از اینکه خیلی عذاب کشید تصمیم گرفت حاملگی رو تموم کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید