1. Dioxin was the ingredient in Agent Orange, used to defoliate Vietnam.
[ترجمه گوگل]دیوکسین ماده تشکیل دهنده عامل نارنجی بود که برای از بین بردن برگ ویتنام استفاده می شد
[ترجمه ترگمان]Dioxin جز تشکیل دهنده عامل نارنجی بود که برای defoliate ویتنام مورد استفاده قرار گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Agent Orange, the combination of orange and lime, represents the sweet and sour.
[ترجمه گوگل]عامل نارنجی، ترکیبی از پرتقال و لیموترش، معرف شیرین و ترش است
[ترجمه ترگمان]عامل نارنجی، ترکیبی از پرتقال و لیمو معرف شیرینی و ترش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Shin says whether or not Agent Orange is discovered at Camp Carroll, the U. S. should offer the Korean public some kind of gesture, but needs to be careful how it’s worded.
[ترجمه گوگل]شین می گوید چه مامور نارنجی در کمپ کارول کشف شود یا نه، ایالات متحده باید نوعی ژست را به مردم کره ارائه دهد، اما باید مراقب نحوه بیان آن باشد
[ترجمه ترگمان]شین می گوید که آیا نارنجی رنگ در کمپ کارول، U پیدا می شود یا نه اس باید نوعی ژست به مردم کره ارائه کند، اما باید دقت کند که این موضوع چگونه نوشته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Agent Orange is a defoliant that was used during the Vietnam War era and known to cause cancer and other serious illnesses.
[ترجمه گوگل]عامل نارنجی یک ماده پاک کننده برگ است که در دوران جنگ ویتنام استفاده می شد و به عنوان عامل سرطان و سایر بیماری های جدی شناخته می شد
[ترجمه ترگمان]عامل نارنجی a است که در دوران جنگ ویتنام مورد استفاده قرار گرفت و علت آن سرطان و بیماری های جدی دیگر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. “No evidence of Agent Orange has been found in Camp Carroll or in the adjacent community,” he said.
[ترجمه گوگل]او گفت: "هیچ مدرکی از عامل نارنجی در کمپ کارول یا در جامعه مجاور یافت نشد "
[ترجمه ترگمان]او گفت: \" هیچ شاهدی مبنی بر عامل نارنجی در اردوگاه کارول یا در جامعه مجاور پیدا نشده است \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Litigation about Agent Orange, a defoliant and herbicide used by American forces in the Vietnam war, has provided the most extensive judicial discussion of toxic causation.
[ترجمه گوگل]دعوای حقوقی در مورد عامل نارنجی، پاک کننده و علف کش مورد استفاده نیروهای آمریکایی در جنگ ویتنام، گسترده ترین بحث قضایی را در مورد علت سمی ارائه کرده است
[ترجمه ترگمان]شکایت در مورد عامل نارنجی، a و علف کش پری که توسط نیروهای آمریکایی در جنگ ویتنام مورد استفاده قرار گرفت، گسترده ترین بحث قضایی گسترده درباره علیت سمی را فراهم کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. They will investigate suspected to be buried Agent Orange to the heliport, 41 regional and D regions nearby.
[ترجمه گوگل]آنها مظنون به دفن عامل نارنجی را در فرودگاه هلی کوپتر، 41 منطقه منطقه ای و D در نزدیکی بررسی خواهند کرد
[ترجمه ترگمان]آن ها تحقیق خواهند کرد که مظنون به دفن شدن عامل نارنجی در مناطق heliport، ۴۱ منطقه و D در آن نزدیکی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Agent orange is a powerful defoliator.
[ترجمه گوگل]پرتقال عامل یک برگ ریز قوی است
[ترجمه ترگمان]مامور نارنجی یه defoliator قدرتمنده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Monsanto also produced the infamous Agent Orange, the cancer and birth-defect causing defoliant sprayed over Vietnam.
[ترجمه گوگل]مونسانتو همچنین عامل بدنام نارنجی را تولید کرد، سرطان و نقص مادرزادی که باعث ایجاد برگی بر روی ویتنام می شود
[ترجمه ترگمان]مونسانتو ۸ عامل بدنام نارنجی، سرطان و نقص های مادرزادی که در ویتنام پاشیده شد را تولید کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Vietnam veterans with chronic illnesses usually blamed Agent Orange, a defoliant.
[ترجمه گوگل]کهنه سربازان ویتنام مبتلا به بیماری های مزمن معمولا عامل نارنجی را که یک ماده پاک کننده است، مقصر می دانند
[ترجمه ترگمان]سربازان قدیمی ویتنام با بیماری های مزمن معمولا عامل نارنجی، a می نامند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The movement's struggle with authorities to help the victims of post-traumatic stress disorder and Agent Orange had undeniable significance.
[ترجمه گوگل]مبارزه جنبش با مقامات برای کمک به قربانیان اختلال استرس پس از سانحه و عامل نارنجی اهمیت غیرقابل انکاری داشت
[ترجمه ترگمان]این جنبش با مقامات برای کمک به قربانیان اختلال استرس پس از حادثه و عامل نارنجی اهمیت غیرقابل انکار داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The U. S. Army says it is looking into a report that drums of the Vietnam War-era toxic defoliant Agent Orange were buried at an American military facility in South Korea 33 years ago.
[ترجمه گوگل]ارتش ایالات متحده میگوید که در حال بررسی گزارشی است مبنی بر اینکه طبلهای ماده سمی عامل نارنجی در دوران جنگ ویتنام 33 سال پیش در یکی از تأسیسات نظامی آمریکا در کره جنوبی دفن شده است
[ترجمه ترگمان]U اس ارتش می گوید که به دنبال گزارشی است که در ۳۳ سال پیش در یک تاسیسات نظامی آمریکایی در کره جنوبی به خاک سپرده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In these cases, he granted summary judgment for the defendants despite plaintiffs' tender of expert testimony linking Agent Orange with health effects.
[ترجمه گوگل]در این موارد، علیرغم مناقصه شهادت شاکیان مبنی بر ارتباط عامل نارنجی با اثرات سلامتی، او حکم اجمالی را برای متهمان صادر کرد
[ترجمه ترگمان]در این موارد، علی رغم درخواست plaintiffs مبنی بر ارتباط عامل نارنجی با اثرات بهداشتی، به طور خلاصه در مورد متهمان حکم برائت صادر کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. South Korean and U. S. officials also say there is no evidence, at this stage, that the dioxin came from the defoliant Agent Orange.
[ترجمه گوگل]مقامات کره جنوبی و ایالات متحده همچنین می گویند در این مرحله هیچ مدرکی وجود ندارد که نشان دهد دیوکسین از عامل حذف برگ نارنجی آمده است
[ترجمه ترگمان]کره جنوبی و یو اس مقامات همچنین می گویند که در این مرحله هیچ مدرکی وجود ندارد که دی اکسین از نماینده defoliant نارنجی بیرون آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. I had worked for nearly a year in a rubber plantation area sprayed with the toxic defoliant Agent Orange.
[ترجمه گوگل]من نزدیک به یک سال در یک منطقه مزرعه لاستیک کار کرده بودم که با ماده سمی عامل نارنجی برگ زدایی شده بود
[ترجمه ترگمان]تقریبا یک سال در یک ناحیه کائوچو کار کرده بودم که با the سم پرتقال روی آن اسپری شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید