1. A period of time of aftertime I will take studying as a lord.
[ترجمه گوگل]یک دوره زمانی بعد از آن به عنوان یک لرد مطالعه خواهم کرد
[ترجمه ترگمان]دوره ای از زمان aftertime، من به عنوان یک پادشاه درس می خوانم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دوره ای از زمان aftertime، من به عنوان یک پادشاه درس می خوانم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Aftertime scientist of space breeding should attach importance to tree and flower besides crop. Only holding the future space breeding direction, can china keeping one-up level in this domain.
[ترجمه گوگل]دانشمند پس از مدتی پرورش فضا باید علاوه بر محصول، به درخت و گل نیز اهمیت دهد چین تنها با نگه داشتن جهت پرورش فضای آینده، می تواند در این حوزه سطح یک به بالا را حفظ کند
[ترجمه ترگمان]دانشمند Aftertime از پرورش فضا باید برای درخت و گل به جز محصول اهمیت قائل شود تنها حفظ جهت پرورش فضا در آینده می تواند یک سطح بالاتر را در این حوزه نگه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دانشمند Aftertime از پرورش فضا باید برای درخت و گل به جز محصول اهمیت قائل شود تنها حفظ جهت پرورش فضا در آینده می تواند یک سطح بالاتر را در این حوزه نگه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Aftertime, the waiter came back, he brought no milk, but instead two tickets for a bull - fight.
[ترجمه گوگل]بعد از مدتی، پیشخدمت برگشت، او شیر نیاورد، اما در عوض دو بلیط برای مبارزه با گاو نر آورد
[ترجمه ترگمان]aftertime، پیشخدمت برگشت، شیر نداشت، اما به جای دوتا بلیت برای مبارزه با گاو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]aftertime، پیشخدمت برگشت، شیر نداشت، اما به جای دوتا بلیت برای مبارزه با گاو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Choose me as your go together of aftertime person, will not let what you regret.
[ترجمه گوگل]من را به عنوان یکی از افراد بعد از مدتی انتخاب کنید، اجازه نخواهید داد که از چیزی که پشیمان هستید
[ترجمه ترگمان]همان طور که شما با هم می روید مرا انتخاب کنید، اجازه نخواهد داد که از چه چیزی پشیمان شوید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همان طور که شما با هم می روید مرا انتخاب کنید، اجازه نخواهد داد که از چه چیزی پشیمان شوید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Aftertime, we will to do our best to take the more big market.
[ترجمه گوگل]بعد از زمان، ما تمام تلاش خود را برای گرفتن بازار بزرگتر انجام خواهیم داد
[ترجمه ترگمان]با این حال، ما نهایت تلاش خود را می کنیم تا بازار بزرگ تری را به دست آوریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، ما نهایت تلاش خود را می کنیم تا بازار بزرگ تری را به دست آوریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. We must fight for aftertime ( future ) of our motherland.
[ترجمه گوگل]ما باید برای آخرالزمان (آینده) سرزمین مادری خود بجنگیم
[ترجمه ترگمان]ما باید برای aftertime (آینده)سرزمین مادری خود مبارزه کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما باید برای aftertime (آینده)سرزمین مادری خود مبارزه کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Aftertime the Confucianists filial piety is a Original decree leave from xian qin ? ? filial piety.
[ترجمه گوگل]پس از زمان، فرزندسالاری کنفوسیوسیان یک فرمان اصلی ترک از شیان کین است؟ ? فرزندسالاری
[ترجمه ترگمان]تقوا فرزندی فرزندی یک حکم اولیه است که از \"xian qin\" (xian qin)جدا می شود؟ ؟ تقوا فرزندی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تقوا فرزندی فرزندی یک حکم اولیه است که از \"xian qin\" (xian qin)جدا می شود؟ ؟ تقوا فرزندی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. His theoretics has influenced aftertime.
[ترجمه گوگل]نظریات او بر زمان های بعد تأثیر گذاشته است
[ترجمه ترگمان]theoretics او aftertime را تحت تاثیر قرار داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]theoretics او aftertime را تحت تاثیر قرار داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. In the first part, "Kant's Question" is put out, made clear its confute and basis of aftertime, and showed by which was led to the question and confusion.
[ترجمه گوگل]در بخش اول، «پرسش کانت» مطرح میشود، ابهام و اساس زمان پس از آن روشن میشود و نشان داده میشود که از آن به پرسش و سردرگمی منتهی شده است
[ترجمه ترگمان]در قسمت اول، \"سوال کانت\" مطرح می شود، confute و اساس aftertime را مشخص می کند، و نشان می دهد که این سوال به سوال و سردرگمی منجر شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در قسمت اول، \"سوال کانت\" مطرح می شود، confute و اساس aftertime را مشخص می کند، و نشان می دهد که این سوال به سوال و سردرگمی منجر شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Conclusion Curing to have the positive effect to the apoplexy sufferer of the aftertime.
[ترجمه گوگل]نتیجهگیری درمان برای مبتلایان به آپوپلکسی پس از آن اثر مثبت دارد
[ترجمه ترگمان]نتیجه گیری Curing مبتلا به اثر مثبت مبتلا به سکته مغزی ناشی از سکته مغزی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نتیجه گیری Curing مبتلا به اثر مثبت مبتلا به سکته مغزی ناشی از سکته مغزی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. It has some guidance meanings in coal mine use this technique in the aftertime.
[ترجمه گوگل]برخی از معانی راهنمایی در معدن زغال سنگ استفاده از این تکنیک در پس از آن
[ترجمه ترگمان]این روش دارای برخی معانی راهنمایی در معدن زغال سنگ است که از این تکنیک در aftertime استفاده می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این روش دارای برخی معانی راهنمایی در معدن زغال سنگ است که از این تکنیک در aftertime استفاده می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Thus, the Americas are not expected to have desert areas in the Aftertime.
[ترجمه گوگل]بنابراین، انتظار نمی رود قاره آمریکا در پس از آن مناطق بیابانی داشته باشد
[ترجمه ترگمان]بنابراین انتظار نمی رود که آمریکا مناطق بیابانی را در منطقه Aftertime داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنابراین انتظار نمی رود که آمریکا مناطق بیابانی را در منطقه Aftertime داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Objective To definitude the epidemiology characteristic of the dermatitis caused by the paederus fuscipes curtis, and to provide evidences for the work of preventing and curing aftertime.
[ترجمه گوگل]هدف: تعیین مشخصه اپیدمیولوژیک درماتیت ناشی از paederus fuscipes curtis و ارائه شواهدی برای کار پیشگیری و درمان پس از آن
[ترجمه ترگمان]هدف To the epidemiology of ناشی از the fuscipes curtis، و ارایه شواهدی برای کار پیش گیری و درمان aftertime
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هدف To the epidemiology of ناشی از the fuscipes curtis، و ارایه شواهدی برای کار پیش گیری و درمان aftertime
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Four - part cent according to above analysis conclusion, reckon amusement a trend of program aftertime.
[ترجمه گوگل]با توجه به نتیجه گیری تجزیه و تحلیل بالا، چهار درصد، سرگرمی را یک روند بعد از برنامه حساب کنید
[ترجمه ترگمان]چهار درصد مطابق با نتیجه گیری آنالیز بالا، به نظر می رسد که یک روند برنامه aftertime را سرگرمی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چهار درصد مطابق با نتیجه گیری آنالیز بالا، به نظر می رسد که یک روند برنامه aftertime را سرگرمی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید