1. he had the quirk of addressing his wife as "ahmad agha"
او این عادت عجیب را داشت که زنش را ((احمد آقا)) صدا می زد.
2. Addressing customers in their own language helps create goodwill.
[ترجمه گوگل]خطاب قرار دادن مشتریان به زبان خودشان به ایجاد حسن نیت کمک می کند
[ترجمه ترگمان]پرداختن به مشتریان در زبان خودشان به ایجاد حسن نیت کمک می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پرداختن به مشتریان در زبان خودشان به ایجاد حسن نیت کمک می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He had a strange quirk of addressing his wife as Mrs Smith.
[ترجمه ایما] او عادت عجیبی داشت که همسرش را خانم اسمیث صدا می زد.|
[ترجمه گوگل]او در خطاب قرار دادن همسرش به عنوان خانم اسمیت، رفتار عجیبی داشت[ترجمه ترگمان]تغییر عجیبی با همسرش به عنوان خانم اسمیث پیدا کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I was rather daunted by the thought of addressing such an audience.
[ترجمه گوگل]من از فکر خطاب به چنین مخاطبانی ترسیده بودم
[ترجمه ترگمان]من از فکر این که چنین جمعی را مخاطب سازم از ترس و هراس بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من از فکر این که چنین جمعی را مخاطب سازم از ترس و هراس بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He always spoke as if he were addressing a public meeting.
[ترجمه محمد] به گونه ای سخن می گفت گویی در یک نشست عمومی سخنرانی می کند|
[ترجمه گوگل]او همیشه طوری صحبت می کرد که انگار در یک جلسه عمومی سخنرانی می کرد[ترجمه ترگمان]او همیشه طوری حرف می زد که انگار قرار است در یک جلسه عمومی شرکت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Wish you can benefit from our online sentence dictionary and make progress every day!
[ترجمه گوگل]ای کاش می توانید از فرهنگ لغت جملات آنلاین ما بهره مند شوید و هر روز پیشرفت کنید!
[ترجمه ترگمان]ای کاش شما می توانید از فرهنگ لغت آنلاین ما بهره مند شوید و هر روز پیشرفت کنید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ای کاش شما می توانید از فرهنگ لغت آنلاین ما بهره مند شوید و هر روز پیشرفت کنید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Addressing envelopes all day long is dreary work.
[ترجمه گوگل]آدرس دادن پاکت نامه در تمام طول روز کار افتضاحی است
[ترجمه ترگمان]نوشتن پاکت های نامه در طول روز کار بسیار ملال آوری است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نوشتن پاکت های نامه در طول روز کار بسیار ملال آوری است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. What's the correct etiquette when addressing a judge?
[ترجمه گوگل]آداب صحیح خطاب به قاضی چیست؟
[ترجمه ترگمان]در هنگام پرداختن به یک قاضی، اتیکت صحیح چیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در هنگام پرداختن به یک قاضی، اتیکت صحیح چیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. A woman was addressing the crowd through a loudspeaker.
[ترجمه گوگل]زنی با بلندگو به جمعیت خطاب می کرد
[ترجمه ترگمان]زنی از بلندگو به جمعیت اشاره می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زنی از بلندگو به جمعیت اشاره می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He is still addressing rallies in his usual tub-thumping, arrogant way.
[ترجمه گوگل]او همچنان در راهپیماییها به شیوه همیشگی و متکبرانه خود صحبت میکند
[ترجمه ترگمان]اون هنوز داره با مشت میزنه تو tub
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون هنوز داره با مشت میزنه تو tub
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He was shot dead while addressing an election rally.
[ترجمه گوگل]او هنگام سخنرانی در یک تجمع انتخاباتی به ضرب گلوله کشته شد
[ترجمه ترگمان]او در حین سخنرانی در یک گردهمایی انتخاباتی به ضرب گلوله کشته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در حین سخنرانی در یک گردهمایی انتخاباتی به ضرب گلوله کشته شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. We are committed to addressing this matter thoroughly.
[ترجمه گوگل]ما متعهد هستیم که به طور کامل به این موضوع رسیدگی کنیم
[ترجمه ترگمان]ما متعهد به پرداختن کامل به این موضوع هستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما متعهد به پرداختن کامل به این موضوع هستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Are the addressing modes provided the same as for data manipulation instructions?
[ترجمه گوگل]آیا حالت های آدرس دهی مانند دستورالعمل های دستکاری داده ها ارائه شده است؟
[ترجمه ترگمان]آیا حالت های آدرس دهی مشابه دستورالعمل های دستکاری داده ها هستند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا حالت های آدرس دهی مشابه دستورالعمل های دستکاری داده ها هستند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Using the thematic approach, plays are performed addressing health issues, thus conveying the message in an accessible form.
[ترجمه گوگل]با استفاده از رویکرد موضوعی، نمایشنامه هایی با موضوعات بهداشتی اجرا می شود، بنابراین پیام را به شکلی قابل دسترس منتقل می کند
[ترجمه ترگمان]با استفاده از رویکرد موضوعی، نمایشنامه هایی برای پرداختن به مسایل بهداشتی صورت می گیرند و در نتیجه پیام را به شکل قابل دسترس منتقل می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با استفاده از رویکرد موضوعی، نمایشنامه هایی برای پرداختن به مسایل بهداشتی صورت می گیرند و در نتیجه پیام را به شکل قابل دسترس منتقل می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Addressing Honderich's work on its own terms, one must question whether he demonstrates the complete vacuity of Conservative thinking.
[ترجمه گوگل]با پرداختن به کار هوندریش با شرایط خاص خود، باید پرسید که آیا او خلأ کامل تفکر محافظه کار را نشان می دهد یا خیر
[ترجمه ترگمان]پرداختن به کار Honderich در شرایط خاص خود، باید این سوال را مطرح کرد که آیا او نمایش کامل تفکر محافظه کارانه را نشان می دهد یا خیر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پرداختن به کار Honderich در شرایط خاص خود، باید این سوال را مطرح کرد که آیا او نمایش کامل تفکر محافظه کارانه را نشان می دهد یا خیر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید