1. I must grasp my present time to actualise my organisation.
[ترجمه گوگل]من باید زمان حال خود را درک کنم تا سازمانم را به فعلیت برسانم
[ترجمه ترگمان]من باید زمان حال خود را در نظر بگیرم تا سازمان خود را به خطر بیندازم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من باید زمان حال خود را در نظر بگیرم تا سازمان خود را به خطر بیندازم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. But I actualise that exclusive today do I genuinely see what he meant.
[ترجمه گوگل]اما من امروز متوجه آن انحصاری میشوم که واقعاً متوجه منظور او شدم
[ترجمه ترگمان]اما من معتقدم که امروز منحصر به فرد است، واقعا منظور او را می فهمم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما من معتقدم که امروز منحصر به فرد است، واقعا منظور او را می فهمم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. It is a necessarily existing source of all actuality, which actualises a subset of possibilities by a contingent act of will.
[ترجمه گوگل]این یک منبع لزوماً موجود از تمام فعلیت است، که زیرمجموعه ای از احتمالات را با یک فعل ممکن از اراده به فعلیت می رساند
[ترجمه ترگمان]این یک منبع لزوما موجود از تمام واقعیت است که مجموعه ای از احتمالات را با یک عمل مشروط به دنبال می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این یک منبع لزوما موجود از تمام واقعیت است که مجموعه ای از احتمالات را با یک عمل مشروط به دنبال می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. It is not the case, therefore, that every possible universe can be actualised.
[ترجمه گوگل]بنابراین، این طور نیست که هر جهان ممکنی را بتوان به فعلیت رساند
[ترجمه ترگمان]بنابراین، این یک مورد نیست، بنابراین، هر جهان ممکن می تواند actualised باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنابراین، این یک مورد نیست، بنابراین، هر جهان ممکن می تواند actualised باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He would distinguish the various forms in which meaning may be actualised from the underlying structures on which meaning rests.
[ترجمه گوگل]او اشکال مختلفی را که در آن معنا ممکن است بالفعل شود از ساختارهای زیربنایی که معنا بر آن استوار است متمایز می کند
[ترجمه ترگمان]او اشکال مختلف را که ممکن است از ساختارهای اساسی که معنا بر آن استوار است، متمایز می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او اشکال مختلف را که ممکن است از ساختارهای اساسی که معنا بر آن استوار است، متمایز می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The Vision of Joy Children's Language School, Hefei, is to have each student actualise his or her greatest potential in English, upon which to build a solid foundation for future success.
[ترجمه گوگل]چشم انداز مدرسه زبان کودکان جوی، هفی، این است که هر دانش آموزی بزرگترین پتانسیل خود را در زبان انگلیسی به فعلیت برساند تا بتواند پایه ای محکم برای موفقیت آینده ایجاد کند
[ترجمه ترگمان]چشم انداز مدرسه زبان جوی کودکان، Hefei، قرار است هر دانش آموز بزرگ ترین پتانسیل خود را در زبان انگلیسی داشته باشد، که براساس آن پایه محکمی برای موفقیت آینده ایجاد کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چشم انداز مدرسه زبان جوی کودکان، Hefei، قرار است هر دانش آموز بزرگ ترین پتانسیل خود را در زبان انگلیسی داشته باشد، که براساس آن پایه محکمی برای موفقیت آینده ایجاد کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. There is the particularity of multi-life cycle(PMLC) for manufacturing products, it brings a new problem for enterprises how to actualise the continuous quality improvement(CQI).
[ترجمه گوگل]ویژگی چرخه چند عمری (PMLC) برای تولید محصولات وجود دارد، این مشکل جدیدی را برای شرکت ها به ارمغان می آورد که چگونه بهبود مستمر کیفیت (CQI) را به فعلیت برسانند
[ترجمه ترگمان]ویژگی چرخه عمر چند زندگی (PMLC)برای محصولات تولیدی وجود دارد، که یک مساله جدید برای شرکت ها بوجود می آورد که چگونه بهبود کیفیت پیوسته را بهبود بخشند (CQI)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ویژگی چرخه عمر چند زندگی (PMLC)برای محصولات تولیدی وجود دارد، که یک مساله جدید برای شرکت ها بوجود می آورد که چگونه بهبود کیفیت پیوسته را بهبود بخشند (CQI)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید