1. Many aborigines died when they came into contact withdiseases.
[ترجمه گوگل]بسیاری از بومیان هنگام تماس با بیماری ها جان خود را از دست دادند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از aborigines هنگامی که با withdiseases تماس گرفتند مردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیاری از aborigines هنگامی که با withdiseases تماس گرفتند مردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The Aborigines are the native inhabitants of Australia.
[ترجمه گوگل]بومیان ساکنان بومی استرالیا هستند
[ترجمه ترگمان]The ساکنان بومی استرالیا هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The ساکنان بومی استرالیا هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The Aborigines have a highly complex civilization, one that has existed for 60, 000 years.
[ترجمه گوگل]بومیان تمدن بسیار پیچیده ای دارند، تمدنی که برای 60000 سال وجود داشته است
[ترجمه ترگمان]The دارای تمدنی بسیار پیچیده ای هستند که به مدت ۶۰ هزار سال وجود داشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The دارای تمدنی بسیار پیچیده ای هستند که به مدت ۶۰ هزار سال وجود داشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Many Aborigines become disorientated as tribal societies crumble and black independence erodes further - they have become a marginalized minority.
[ترجمه گوگل]بسیاری از بومیان با فروپاشی جوامع قبیلهای و فروپاشی استقلال سیاهپوستان بیشتر دچار سردرگمی میشوند - آنها به یک اقلیت به حاشیه رانده شده تبدیل شدهاند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از Aborigines در حالی که جوامع قبیله ای فرو می ریزند و استقلال سیاه از هم پاشیده می شوند گیج می شوند - آن ها به یک اقلیت حاشیه ای تبدیل شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیاری از Aborigines در حالی که جوامع قبیله ای فرو می ریزند و استقلال سیاه از هم پاشیده می شوند گیج می شوند - آن ها به یک اقلیت حاشیه ای تبدیل شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Past treatment of the aborigines has been shameful, but these days efforts are made to respect their customs and traditional homelands.
[ترجمه گوگل]رفتار گذشته با بومیان شرم آور بوده است، اما این روزها تلاش می شود تا به آداب و رسوم و میهن سنتی آنها احترام بگذارند
[ترجمه ترگمان]رفتار گذشته of شرم آور بوده است، اما این روزها تلاش هایی برای احترام به آداب و رسوم و کشورهای سنتی خود انجام می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رفتار گذشته of شرم آور بوده است، اما این روزها تلاش هایی برای احترام به آداب و رسوم و کشورهای سنتی خود انجام می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Aborigines frequent the roadhouse and are gawked at by foreign travelers as if they were walking souvenirs.
[ترجمه گوگل]بومیان به خانه های جاده رفت و آمد می کنند و مسافران خارجی طوری نگاه می کنند که انگار در حال پیاده روی سوغاتی هستند
[ترجمه ترگمان]Aborigines مکرر the را تکرار می کنند و در صورتی که از آن ها souvenirs دور باشند، توسط مسافران خارجی جذب می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Aborigines مکرر the را تکرار می کنند و در صورتی که از آن ها souvenirs دور باشند، توسط مسافران خارجی جذب می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Is he in league with the aborigines?
[ترجمه گوگل]آیا او در لیگ با بومیان است؟
[ترجمه ترگمان]آیا او با موجودات بومی همدست است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا او با موجودات بومی همدست است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It is a rich heritage gradually disappearing as Aborigines become urbanized, Europeanized and victimized.
[ترجمه گوگل]این یک میراث غنی است که با شهری شدن، اروپایی شدن و قربانی شدن بومیان به تدریج ناپدید می شود
[ترجمه ترگمان]این میراث غنی به تدریج در حال ناپدید شدن است در حالی که Aborigines به شهرنشین، Europeanized و قربانی تبدیل می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این میراث غنی به تدریج در حال ناپدید شدن است در حالی که Aborigines به شهرنشین، Europeanized و قربانی تبدیل می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The Aborigines, like all human groups, had highly articulated languages.
[ترجمه گوگل]بومیان، مانند همه گروههای انسانی، زبانهای بسیار مفصلی داشتند
[ترجمه ترگمان]The، مانند همه گروه های انسانی، زبانه ای بسیار articulated داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The، مانند همه گروه های انسانی، زبانه ای بسیار articulated داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Spencer and Gillen photographed and detailed aborigines dressed as animals, emitting animal cries to promote fertility.
[ترجمه گوگل]اسپنسر و گیلن از بومیهایی که لباس حیوانات را پوشیده بودند، عکسبرداری کردند و برای تقویت باروری فریادهای حیوانات را منتشر کردند
[ترجمه ترگمان]اسپنسر و gillen از آن ها عکس گرفتند و لباس های مفصلی به تن کردند و از حیوانات برای ترویج باروری استفاده کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اسپنسر و gillen از آن ها عکس گرفتند و لباس های مفصلی به تن کردند و از حیوانات برای ترویج باروری استفاده کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Environmental impact research and consultation with Aborigines and pastoralists have been thorough, it says.
[ترجمه گوگل]میگوید تحقیقات و مشاوره در مورد اثرات زیستمحیطی با بومیان و دامداران کاملاً انجام شده است
[ترجمه ترگمان]این گزارش می گوید که تحقیقات تاثیر زیست محیطی و مشاوره با Aborigines و چوپانان به طور کامل انجام شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این گزارش می گوید که تحقیقات تاثیر زیست محیطی و مشاوره با Aborigines و چوپانان به طور کامل انجام شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. They were the aborigines, vermin by right of law.
[ترجمه گوگل]آنها بومیان بودند، به حکم قانون، حیوانات موذی
[ترجمه ترگمان]ان ها موجودات بومی و جانوران موذی بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ان ها موجودات بومی و جانوران موذی بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Enslavement of Aborigines through forced labor.
[ترجمه گوگل]به بردگی گرفتن بومیان از طریق کار اجباری
[ترجمه ترگمان]enslavement از aborigines به زور در حال کار کردن هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]enslavement از aborigines به زور در حال کار کردن هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Forcible subjection of Aborigines to police rule.
[ترجمه گوگل]اطاعت اجباری بومیان به حکومت پلیس
[ترجمه ترگمان]انقیاد Forcible نسبت به قانون پلیس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انقیاد Forcible نسبت به قانون پلیس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. They were the scourge of God upon the aborigines of the continent.
[ترجمه گوگل]آنها بلای خدا بر بومیان این قاره بودند
[ترجمه ترگمان]آن ها بلای حیوانات بومی قاره بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها بلای حیوانات بومی قاره بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید