/ˈsʌk. jə. lənt/ ( سَک یو لِنت )
نماد طنز استرالیایی: نشان دهنده ی لحنِ کنایه آمیز و خودانتقادی استرالیایی ها در مواجهه با اخبار رسمی است.
ارجاع به “دموکراسی مانیفست”: وقتی کسی می گوید “This is democracy manifest!” معمولاً منظورش این است که اوضاع کاملاً مسخره و از کنترل خارج شده.
... [مشاهده متن کامل]
کاربرد در گفتار روزمره: ممکن است استرالیایی ها در موقعیت های مشابه ( مثلاً وقتی کسی برای موضوع پیش پاافتاده ای گیر افتاده ) بگویند:“What is this, a succulent Chinese meal situation?”
در اکتبر ۱۹۹۱، خبرنگار کریس ریسون ( Chris Reason ) از شبکه ی Channel 7 در بریزبن، گزارشی از دستگیری مردی به نام جک کارلسون ( Jack Karlson ) پخش کرد.
کارلسون به خاطر عدم پرداخت صورتحساب یک رستوران چینی دستگیر شده بود. در حین دستگیری، او با لحنی شاعرانه و نمایشی فریاد زد:
“Gentlemen, this is democracy manifest!”
Get your hand off my pen*s!”
“And what is the charge? Eating a meal? A succulent Chinese meal?”
این جملات — به ویژه عبارت “A succulent Chinese meal?” — به سرعت در استرالیا تبدیل به یک کلیپ طنز و نمادین شد.
نماد طنز استرالیایی: نشان دهنده ی لحنِ کنایه آمیز و خودانتقادی استرالیایی ها در مواجهه با اخبار رسمی است.
ارجاع به “دموکراسی مانیفست”: وقتی کسی می گوید “This is democracy manifest!” معمولاً منظورش این است که اوضاع کاملاً مسخره و از کنترل خارج شده.
... [مشاهده متن کامل]
کاربرد در گفتار روزمره: ممکن است استرالیایی ها در موقعیت های مشابه ( مثلاً وقتی کسی برای موضوع پیش پاافتاده ای گیر افتاده ) بگویند:“What is this, a succulent Chinese meal situation?”
در اکتبر ۱۹۹۱، خبرنگار کریس ریسون ( Chris Reason ) از شبکه ی Channel 7 در بریزبن، گزارشی از دستگیری مردی به نام جک کارلسون ( Jack Karlson ) پخش کرد.
کارلسون به خاطر عدم پرداخت صورتحساب یک رستوران چینی دستگیر شده بود. در حین دستگیری، او با لحنی شاعرانه و نمایشی فریاد زد:
این جملات — به ویژه عبارت “A succulent Chinese meal?” — به سرعت در استرالیا تبدیل به یک کلیپ طنز و نمادین شد.