a bird in the hand is worth two in the bush


سیلی نقد به از حلوای نسیه

انگلیسی به انگلیسی

• it's best to go with what you have for certain then to wait for something better that you might never get

پیشنهاد کاربران

✍ Definition: It's better to hold onto what you have than risk losing it for something uncertain.
✅ Example: Don’t quit your job for a promise of a better one; a bird in the hand is worth two in the bush.
ضرب المثل “پرنده در دست، دو در دامنه” به این معناست که بهتر است به چیزی که در دست دارید، اهمیت بدهید. به عبارت دیگر اینکه خطر به دست آوردن چیزهای بیشتر را بپذیرید، ممکن است به هیچ چیز منجر شود.
A bird in the hand is worth two in the bush
a bird in the hand is worth two in the bush
مثال:
Bill has offered to buy my car for $3000. Someone else might pay more, but Bill made a good offer, but a bird in the hand is worth two in the bush
مثال دوم:
I might be able to find a better offer, but a bird in the hand is worth two in the bush
کاچی بهتر از هیچی
سرکه نقد به از حلوای نسیه
سیری ( حلوای سیاه بی ارزش که تنها برای پر کردن شکم از شر گرسنگی می خورد و بس ) نقد به از حلوای نسیه
سیلی نقد به از حلوای نسیه
گنجشکی که به دست است بهتر از باز پریده است
...
[مشاهده متن کامل]

سیلی نقد از عطای نسیه به
گنجشک نقد به از طاووس نسیه
موش زنده به از گربه مرده است
خولی به کفم به که کلنگی به هواست
کرمی به کفت به که کلنگی به هوا
حال را بچسب، فردا را کسی ندیده است
ما در خور صید تو نباشیم ولیکن/ گنجشک بدست است به از باز پریده ( سعدی )

a bird in the hand is worth two in the bush
منابع• https://learning.salamzaban.com/سیلی-نقد-به-از-حلوای-نسیه-است/• https://www.yjc.ir/fa/news/5558957/حکایت-ضرب‌المثل-سرکه-نقد-به-از-حلوای-نسیه-را-می‌دانید• https://www.parsi.wiki/fa/wiki/444934/سیری-نقد-به-از-حلوای-نسیه
Idiom :
سیلی نقد به از حلوای نسیه
قدر داشته های خود را دانستن ( و در طمع به دست آوردن مال بیشتر، آن ها را از دست ندادن )
به عنوان نمونه :
Do not put your life’s savings into risky investments in the hope of higher returns. You may lose everything. Don’t you know, a bird in the hand is worth two in the bush
...
[مشاهده متن کامل]

منابع• https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bird-in-the-hand-is-worth-two-in-the-bush• https://www.ldoceonline.com/dictionary/a-bird-in-the-hand-is-worth-two-in-the-bush
سرکه نقد، به از حلوای نسیه!
🔰a bird in the hand is worth two in the bush proverbial saying
used to say that it is better to hold onto something one has than to risk losing it by trying to get something better
MerriamWebsterDictionary@
🔰a bird in the hand🔰
( is worth two in the bush )
saying
said when you recognize that you should not risk losing something you already have by trying to get something you think might be better
CambridgeDictionary@
🔰a bird in the hand is worth two in the bush🔰
It is preferable to have a small but certain advantage than a mere potential of a greater one
Wiktionary. org@
ضرب المثل، با معادل فارسی:
*سیلی نقد به از حلوای نسیه. *
❇️PROVERB
❇️SAYING
❇️IDIOM
It is much safer to be content with things you have at the moment than take risks and try to reach more in the future
اگه دوست داشتید لایک کنید🌌💎
کنایه از این است که آن چیز که امروز میتواند در اختیار کسی باشد بهتر از چیزی است که شاید در زمان نامعلوم بدست آید.
بهتره چیزی که خودت داری رو نگهداری بجای اینکه ریسک از دست دادن اون رو بپذیری برای این که تلاش کنی که بیش تر داشته باشی
یه پرنده که تو دستته و گرفتیش به دو پرنده که تو بوته هان می ارزه
یعنی پرنده ای رو که گرفتی و تو دستته به امید گرفتن دو تا پرنده ی دیگه ول نکن
۱_ یعنی چیزهایی که داری و به دست آوری به امید رسیدن به چیزهای بهتر ول نکن. ( نقد رو بچسب نسیه رو ول کن )
...
[مشاهده متن کامل]

۲_قدر چیزهایی که داری رو بدونو مدام در رویای آینده و به دست آوردن چیزهای بهتر نباش

مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٢)

بپرس