پرسش خود را بپرسید
٣ رأی
١ پاسخ
٧٢ بازدید

ذِلّة-ذَلّ-  مذلّة - ذلیل - إذلال... زِلّة - زَلّ - زلزلة - زُلال - زِلزال ... ظِلّة - ظَلّ - مظلّة - ظلال... ضِلّة - ضَلّ- ضَلال ...

١ ماه پیش
٢ رأی
٠ پاسخ
٥٠ بازدید
با پاسخ به این پرسش مدال برنز
برنز
دریافت کنید.

سَدَّ؟  سِدَّ؟  سُدَّ؟ ... وبه تبع اسدّ سید سدید ساد انسداد سُداد ... این سه حرف (س د د) کلمات ومعانی  زیادی دارد ودر انتخاب اشتباه نکنید!

١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٣١ بازدید

 در پوست خود نمی گنجید  در پوست  نمی گنجد به انگلیسی؟ ... تحت اللفظی =  It does not fit into your skin  It cann't in the skin

١ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٧٠ بازدید

مشابه این عبارت در عربی وانگلیسی: شوخی شوخی جدی شد! تحت اللفظی=The joke turned serious ... سپاس.

٢ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٦٣ بازدید

"مَثَلُ الَّذینَ حُمِّلُوا التَّوْراةَ ثُمَّ لَمْ یَحْمِلُوها کَمَثَلِ الْحِمارِ یَحْمِلُ أَسْفاراً" اگه به جای "حمار"،" أسد " گذاشته شده: آیا فحش و توهین به حساب نخواهد شد؟؟ آیا قرآن فحش یا توهین میکند؟؟

٢ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٧٤ بازدید
رأی
٢ پاسخ
١٠١ بازدید

عبارات  مشابه ذکر کنید: حواسم شش دانگ به تو (ترجمه تحت اللفظی=entire six parts  of my senses for you ستة الاقسام الکاملة لمشاعری لکَ) I pay attention to you أنت تحت نظری ... در فارسی وعربی وانگلیس ... سپاس!

٢ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٩٧ بازدید

این جملات (ومشابه اون)در انگلیسی (امریکا-بریتانیا-کاندا-استرالیا ...+ slang)  چی میشه؟ ازش بگذار leave it ... بی خیالش باش never mind,  don't bother about that ... دل ازش بکن ( ترجمه غلط تحت اللفظی take heart from him) ...

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٣ بازدید

إنقسم : چند قسمتی شده مساوی یا غیر مساوی. إنتصف : دو  نیم مساوی شده  إنشق : ترک خورد إنفطر : مانند انشق امّا یه چیزی ازش نشتی یا خارج یا منبعث  شده. حالا چرا مفسرین ومترجمین این چهار کلمه متفاوت را  یکی کردند؟ وخودشان اساتید زبان عربی میدانند ومعرفی میکنند؟؟؟!!!

٢ ماه پیش
١