ذِلّة-ذَلّ- مذلّة - ذلیل - إذلال... زِلّة - زَلّ - زلزلة - زُلال - زِلزال ... ظِلّة - ظَلّ - مظلّة - ظلال... ضِلّة - ضَلّ- ضَلال ...
سَدَّ؟ سِدَّ؟ سُدَّ؟ ... وبه تبع اسدّ سید سدید ساد انسداد سُداد ... این سه حرف (س د د) کلمات ومعانی زیادی دارد ودر انتخاب اشتباه نکنید!
در پوست خود نمی گنجید در پوست نمی گنجد به انگلیسی؟ ... تحت اللفظی = It does not fit into your skin It cann't in the skin
مشابه این عبارت در عربی وانگلیسی: شوخی شوخی جدی شد! تحت اللفظی=The joke turned serious ... سپاس.
"مَثَلُ الَّذینَ حُمِّلُوا التَّوْراةَ ثُمَّ لَمْ یَحْمِلُوها کَمَثَلِ الْحِمارِ یَحْمِلُ أَسْفاراً" اگه به جای "حمار"،" أسد " گذاشته شده: آیا فحش و توهین به حساب نخواهد شد؟؟ آیا قرآن فحش یا توهین میکند؟؟
جَار قبل دَارٍ؟ جَار من ترك القصد؟
"فنرت در رفته" به انگلیسی وعربی چی میشه؟
عبارات مشابه ذکر کنید: حواسم شش دانگ به تو (ترجمه تحت اللفظی=entire six parts of my senses for you ستة الاقسام الکاملة لمشاعری لکَ) I pay attention to you أنت تحت نظری ... در فارسی وعربی وانگلیس ... سپاس!
این جملات (ومشابه اون)در انگلیسی (امریکا-بریتانیا-کاندا-استرالیا ...+ slang) چی میشه؟ ازش بگذار leave it ... بی خیالش باش never mind, don't bother about that ... دل ازش بکن ( ترجمه غلط تحت اللفظی take heart from him) ...
إنقسم : چند قسمتی شده مساوی یا غیر مساوی. إنتصف : دو نیم مساوی شده إنشق : ترک خورد إنفطر : مانند انشق امّا یه چیزی ازش نشتی یا خارج یا منبعث شده. حالا چرا مفسرین ومترجمین این چهار کلمه متفاوت را یکی کردند؟ وخودشان اساتید زبان عربی میدانند ومعرفی میکنند؟؟؟!!!