پرسش خود را بپرسید
٠ رأی
١ پاسخ
٣١ بازدید
رأی
١ پاسخ
٦١ بازدید

عبارات  مشابه ذکر کنید: حواسم شش دانگ به تو (ترجمه تحت اللفظی=entire six parts  of my senses for you ستة الاقسام الکاملة لمشاعری لکَ) I pay attention to you أنت تحت نظری ... در فارسی وعربی وانگلیس ... سپاس!

٢ روز پیش
رأی
٠ پاسخ
٦١ بازدید

این جملات (ومشابه اون)در انگلیسی (امریکا-بریتانیا-کاندا-استرالیا ...+ slang)  چی میشه؟ ازش بگذار leave it ... بی خیالش باش never mind,  don't bother about that ... دل ازش بکن ( ترجمه غلط تحت اللفظی take heart from him) ...

٢ روز پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٣ بازدید

إنقسم : چند قسمتی شده مساوی یا غیر مساوی. إنتصف : دو  نیم مساوی شده  إنشق : ترک خورد إنفطر : مانند انشق امّا یه چیزی ازش نشتی یا خارج یا منبعث  شده. حالا چرا مفسرین ومترجمین این چهار کلمه متفاوت را  یکی کردند؟ وخودشان اساتید زبان عربی میدانند ومعرفی میکنند؟؟؟!!!

٣ روز پیش
رأی
١ پاسخ
٣٤ بازدید

چقدر در نوشتن دیدگاه را   " گرته برداری درست" با دقّت وتحقیق هست واز تنبلی مغز پرهیز شده؟

١ ماه پیش