پرسشها با تگ (چطور باید ترجمه کنم؟ ترجمه)
ترجمه ی روان و معادل فارسی ضرب المثل " anger is the one thing made better by delay"
"If you really look closely, most overnight successes took a long time."
در مورد شخصی است که در دریا شنا کرده است. Frustration kept me warm for the next handful of strokes as I made my way toward the boat.
به جای " امکان پذیر" چی میتونیم بگیم بگیم ؟ مثلا: این بودجه برای سازمان امکان پذیره .
Pre-Contact Indigenous Education به فارسی ترجمه کنید
به چه معنی است run around
عبارت Mental health condition رو به چه صورتی به نظر شما ترجمه کنم که معنی درست تری داشته باشه اختلالات روانی، یا شرایط سلامت روانی ؟
بهترین جایگزین برای واژه" شیفت" انگلیسی معادل پارسی چیست؟ طور مثال: شفت کاری و...
آیا اینچنین جمله ای معنی دارد She admitted but didn't accept it , لطفاً نظر خود را در مورد این جمله بیان کنید ،و اینکه آیا این جمله رو برای کسی که ایمان داره ولی یقین نداره بکار برد ؟ به فرض در مورد پیامبران ایمان داره و یقین نداره !!!!
اصطلاح top job در جمله ی زیر به چه معناست He is to quit the top job of personal adviser to the President .