Aroint, the rump _ fed cries, از این کلمات هنوز هم در محاوره های روزانه میتوان استفاده کرد ، Aroint
as two spent swimmers that do cling together and choke their art, یعنی چی هنر خود را ضایع کردند ؟ دو شناگر چطوری میتوانند در هم آمیزند ؟
when the hurly-burly 's done, when the battle ' s lost and won , that will be ere the set of sun , دوستان لطفاً ترجمه دقیق این متن رو جمله به جمله بدون کمک botیا هر وسیله کمکی دیگه انجام میدید !!!
You can hear everything that's going on next door because the walls are paper ........
"زدم تو خال " به انگلیسی چی میشه ؟
ترجمه ی روان اصطلاح " Face the music "
معادل فارسی برای " Performance Measurement "
Take with a grain of salt در چه مواقعی استفاده میشه از این اصطلاح ؟
اصطلاح Lucky break در جمله ی زیر به چه معناست ؟ "He got a lucky break when he landed that job interview."
معادل فارسی برای " Get your ducks in a row "