.” It would not be desirable for psychologists to skim the cream (i.e., billing the patients until their insurance or their funds run out) and then refer their patients elsewhere (i.e., “creaming and dumping”). creaming and dumping به چه معناست و معادل فارسیش چی هست؟
وقتی میخوایم به انگلیسی بگیم چیزی " قابلیت اثبات و تایید" رو داره چی باید بگیم ؟
"کاسه ی چه کنم چه کنم دست گرفتن " به انگلیسی چی میشه ؟
مثلا یه جایی بگی اصطلاحا میگم
the self righteous shall choke on their sanctimony
Let the cat out of the bag که تو محاوره به کار میره یعنی چی؟
معادل فارسی " Up in the air " چی میشه ؟
معادل انگلیسی "لقمه رو دور سرت نپیچون " چی میشه ؟
Our views do not represent united Nations
در زبان پارسی به میلهی افقی بین دستهی شمشیر و تیغهی آن (که در انگلیسی Cross guard نامیده میشه) چه میگویند؟ آیا معادل یا ترجمهای از آن سراغ دارید؟