معادل فارسی "in the back of my mind" چی میشه ؟
ترجمه ی روان " "The early bird catches the worm.""
معادل فارسی "A penny for your thoughts." چی میشه ؟
Эти сплетни, гордость, подруги Так устал привыкать!
ترجمه روان اصطلاح انگلیسی: " "Where there's a will, there's a way.""
ترجمه ی روان اصطلاح "A picture is worth a thousand words."
توی نت دوتا معادل فردگرایی زمخت و تک روی ناشی از نیرو و قدرت برای rugged individualism آورده ولی بنظرم خیلی جالب نیست تک روی افراطی درسته؟ توی این متن the young.... turned to self-improvement, self-aggrandizement and rugged individualism یعنی جوانان به خودبهسازی، خودبزرگ سازی و فردگرایی افراطی روی آوردند.
ترجمه مناسب این عبارت در متنی مثل scientist need a three dimensional overview چی میشه؟ نظر کلی سه جانبه به نظرم خیلی جالب نیست.
تفاوت نوع عضویت در یک انجمن یا سازمان بین Affiliate membership و Associate membership در چیست؟
ضرب المثل فارسی معادل " "All that glitters is not gold.""