ممنون میشم در ترجمه این دو جمله بهم کمک کنید. If you put a tape on in the car, within two bars he would shout out the first line of the song. Yep, that’s right, he was brilliant at something – he could win ‘beat the intro’ against anyone. خصوصا این قسمت : within two bars
ترجمه ی روان اصطلاح "A rolling stone gathers no moss." چی میشه ؟ معادل فارسی داره ؟
Why are you trollin' like a bitch? Ain't you tired? Tryna strike a chord and it's probably a minor جمله دوم درمورد چی داره حرف میزنه؟ به چه چیزی اشاره داره؟ ممنون از پاسخگویی تون
آیا نرم افزار یا در سایت میتوان فارسی را به زبان بالیایی ترجمه کرد؟ یا حداقل به زبان اندونزی؟
سلام. ترجمهی متن زیر چی میشه؟ CONSTRUCTING A RIGHT ANGLE AND THUS A COORDINATE SYSTEM WHILE MOVING IN PARALLEL AS WELL AS PERPENDICULAR DIRECTIONS ALONG THAT SYSTEM , WE CAN BREAK THE GRAVITY WHICH WE SET A G , INTO ..
According to other research results, there is a positive relationship between religiosity and marital child bearing among Muslims
ترجمه ی خوب برای اصطلاح " "One man's trash is another man's treasure.""
سلام برای دو کلمه Romanticizer و Maximizer که برای بیان افراد با این ویژگی ها استفاده میشن دنبال جایگزین کلمه فارسی هستم. ممنون میشم بهم کمک کنید.
سلام دوستان میشه این متنو برام ترجمه روان بکنید ترنسلیتور ها خوب ترجمش نمیکنن If I make my arms, the home you seek If I sway my brush, would I capture thee? If I hang your scars in a gallery As a work of artistry
سلام جملهی اول You’re trouble with a capital T چه معنی ای میتونه داشته باشه؟ You’re trouble with a capital T, sweetheart, and I can’t get enough of it.