the more you put into it, the morانگe you get back ضرب المثل مترادف؟
سلام دوستان. این متن رو سعی کردم با مترجم گوگل ترجمه کنم. ترجمه صحیح شده؟ ممنونم. By working with the shapes of the golden ratio rather than with formulas, we have something to ground us as we navigate our way toward what feels right for us as individuals. با کار با اشکال نسبت طلایی به جای فرمول ها، ما چیزی داریم که ما را در مسیر خود به سمت آنچه که برای ما افراد مناسب است حرکت میدهد.
اگه میشه این رو به زبان ساده برام ترجمه کنید. Can you imagine an imaginary menagerie manager imagining managing an imaginary menagerie
اثر منظورم effect نیست منظورم مثلا کتاب یا نقاشیه می خوام به انگلیسی بنویسم اطلاعات اثر رو بفرستید. باید بگم send your ..... information please جای خالی چی بزارم
fly on the ointment چون در متن اومده واسه همون
Accuracy check دقیقا به چه معناست؟
یک پسر بچه مجروح فلسطینی دون دو دست و کف دوپا،در ساحل بازی میکند و با دوستانش میدود. پدرش روی فیلم این متن را نوشته. Oh God, I can't see my son Amir in this condition that he is in because of this heat .
سلام. دوستان در این جمله گویا از اصطلاحی استفاده شده که متاسفانه نتونستم ترجمش کنم. خیلی ممنون بابت راهنماییتون. I no longer had ten feet from floor to ceiling and the excuse of turn-of-the-century features to fall back on.
The man's viewpoints may be somewhat partisan, but sir, you cannot argue with his prose !
ممنون میشم اگر کمکم کنید. معنی تحت الفظی نمیخوام. معادل فارسی که بطور شناخته شده در متون علمی بکار میره رو میخوام. بعضا "کشت سلول" را پیشنهاد کردند ولی تا جایی که میدونم کشت سلول معادل cell culture هست و نه cell seeding.