ترجمه ی "دیگه" به انگلیسی
ترجمه ی "دیگه" به انگلیسی چی میشه؟
دیگه درس میخونم.
دیگه سر وقت میام.
دیگه به حرفات گوش میدم.
١٧ پاسخ
From now on:
From now on I will listen to you
از الان به بعد به حرفات گوش میدم.
همچنین میتونی ساختارهایی مشابه مثل اینارو استفاده کنی
From this day on : از امروز به بعد
From this hour on از این ساعت به بعد
From this moment on.
از این لحظه به بعد
From this year on
از امسال به بعد
from now and then I come on time
from now and then I will never do that
Then یا به معنای دیگر.
توی این ترکیب هایی که شما نوشتید میشه from now on
from now on, I will study my lesson
from now on, I will listen to your advises
from now on, I try to get here on time.
سلام؛ وقتی گفته میشه؛ "دیگه" . . . . . درواقع یعنی از ایندبه بعد اون کار رو انجام میدی با اون کار رو انجام نمیدی و ترجمه راحت تر و روتین تر به نظرِ من from now on هست که در آخرِ جمله میاد! مثلا جمله اولی که خودت فارسیش رو گفتی میشه: . I'll listen to you from now on
وقتی میگیم دیگه میخوام این کارو کنم منظورمون اینه که میخوایم "از این به بعد " این کارو کنیم که توی انگلیسی میتونیم از عبارت from now on استاده کنیم کهمیشه از الان به بعد . مثلا I'll listen to you from now on یا I'll study my lessons from now on
به نظر اینجانب ترجمه " دیگه" میشه "From now on" یعنی " از این به بعد"
from now on, ...
from now on. I will listen to you.
سلام
تا اونجایی که من مطلع هستم معادل کلمه دیگه در انگلیسی وجود نداره و تو برخی ساختارها خودش معنی میده.
اما در کل کلمه«now»و«already»برای کلمه دیگه نزدیک ترین ترجمه معنایی رو میده
مثلا:
من الان دیگه درس میخونم
: im studing now
حالا دیگه باید از اینجا بریم:
now we have to get out here
دیگه خیلی دیرشده:
it will be to late
سلام، معنی این کلمه بستگی به بافت جمله دارد. اما باتوجه به جملات شما، دیگه یعنی از حالا به بعد. پس میتوان از عبارت anymore برای آن استفاده کرد.
No longer و Anymore بار معنایی منفی نداره؟
مثلا وقتایی که میخوای بگی; دیگه نمیخوام درس بخونم.
I won't study anymore
No longer shall I study ( با اندکی اینورژن و تاکید )
به نکته بسیار مهمی اشاره کردید. اگرچه عبارت Anymore عموما در معنای منفی بکار می روند، اما با توجه به بررسی های انجام گرفته از زبان محاوره و گویش های مورد استفاده قرار گرفته در زبان انگلیسی، هنگامی که این عبارات به همان معنایی که در بالا ذکر کردم، یعنی از حالا به بعد مورد استفاده قرار بگیرند، می توان از این عبارات استفاده کرد و اشتباه نیستند.
اگه شما تایید میکنید حتما درسته 👌
دیگه= از این به بعد، از حالا به بعد
(( from now on ))
I will study from now on
از حالا درس میخونم
یا دیگه درس میخونم
I will come on time from now on
از این به بعد سر وقت میام
یا دیگه سر وقت میام
I will listen to you from now on
از این به بعد به حرفت گوش میدم یا
دیگه به حرفات گوش میدم
Since then i will study
Since then i will be on time
From now on=from then on= from then onwards
From now on…
از الان به بعد
"دیگه" به این صورت که شما گفتین در انگلیسی بشخصه ندیدم اما میشه از عبارت " from now on " استفاده کرد. معادلِ کلمه" دیگه" نیست! اما میتونه معنایی نزدیک به اون رو برسونه.
ببینید:👇🏼
"I'll study "from now on.
معنی: "ازین به بعد" درسمو میخونم.(دیگه درسمو میخونم)
I promise I'll come back home early from now on.
معنی: قول میدم دیگه ازین به بعد زود برگردم خونه.
-ببینید مثلا تو مثال دومی که زدم👆🏼 در جمله انگلیسی کلمه ای معادل کلمه " دیگه" وجود نداره! اما در ترجمه فارسی این کلمه دیده میشه و این مفهوم رو میرسونه!
امیدوارم تونسته باشم کمکتون کنم.
میتونی ازbecome و will come استفاده کنی
اولش که سوال و خوندم بلافاصله کلمات any more, any longer, again, no longer ... به ذهنم رسید ولی مثالاتون در واقع یه نوع قول دادن هست. در انگلیسی برای قول دادن از will و shall استفاده میشه. یعنی فعل رو همراه با will یا shall بکار میبرن.
توی انگلیسی دقیقا دنبال معادل فارسی نگرد، این،
"دیگه" رو اینجور کن مثلاً " از این به بعد "
و ترجمه چیزی مثل دیگه یا از این به بعد درس میخونم میشه:
I'll study from now on
Anyway معنی دیگه هم میده