پرسش خود را بپرسید

ترجمه روان و خوب جمله‌ی The flower has intention but the...

تاریخ
٦ ماه پیش
بازدید
١٩٨

The flower has intention but the water has no feeling

میشه یه ترجمه خوب برای این جمله بگین، تا جایی که میدونم یه ضرب المثل چینیه

١٩٧
طلایی
٠
نقره‌ای
٢
برنزی
٦

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

گلی که در کنار آب قرار دارد و اشتیاق عشق دارد، برگ‌های خود را می‌افکند ( برای آب )، درحالی که رودخانه (نهر) بی‌احساس به سرعت می‌پیچد و غرش می‌زند و میگذرد. 

به اصطلاح خودمون خر چه داند قیمت نقل و نبات

یا 

قدر زر زرگر شناسد قدر گوهر گوهرین

١,٥٦٦
طلایی
١
نقره‌ای
٢٣
برنزی
٨
تاریخ
٦ ماه پیش

میگه گلها به خاطر عشقی که به رودخانه  دارند سقوط میکنند، اما  آب جاری بی رحمه.

یعنی رودخانه متقابلا علاقه ای نداره، نشون دهنده عشق یک طرفه ست.  

١٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
١
تاریخ
٦ ماه پیش

با سلام

گل مقصود و نیت خود را دارد  در حالی که آب  هیچ درکی از نیت  گل ندارد  

گل مقصود و نیت خود را دارد در حالی که آب هیچ اهمیتی به مقصود گل نمیدهد

 * این یه ضرب المثل  عشقولانه چینیه  که منظورش اینه که گل برای اثبات عشقش گلبرگ هاش رو میریزه در حالی  که جوی آب بی اعتنا از کنارش رد میشه

٣,٧٤٥
طلایی
٤
نقره‌ای
٨١
برنزی
١١
تاریخ
٦ ماه پیش

پاسخ شما