ترجمه روان و خوب جملهی The flower has intention but the...
The flower has intention but the water has no feeling
میشه یه ترجمه خوب برای این جمله بگین، تا جایی که میدونم یه ضرب المثل چینیه
٣ پاسخ
گلی که در کنار آب قرار دارد و اشتیاق عشق دارد، برگهای خود را میافکند ( برای آب )، درحالی که رودخانه (نهر) بیاحساس به سرعت میپیچد و غرش میزند و میگذرد.
به اصطلاح خودمون خر چه داند قیمت نقل و نبات
یا
قدر زر زرگر شناسد قدر گوهر گوهرین
میگه گلها به خاطر عشقی که به رودخانه دارند سقوط میکنند، اما آب جاری بی رحمه.
یعنی رودخانه متقابلا علاقه ای نداره، نشون دهنده عشق یک طرفه ست.
با سلام
گل مقصود و نیت خود را دارد در حالی که آب هیچ درکی از نیت گل ندارد
گل مقصود و نیت خود را دارد در حالی که آب هیچ اهمیتی به مقصود گل نمیدهد
* این یه ضرب المثل عشقولانه چینیه که منظورش اینه که گل برای اثبات عشقش گلبرگ هاش رو میریزه در حالی که جوی آب بی اعتنا از کنارش رد میشه