پرسش خود را بپرسید

ترجمه متن Samuels had leaned forward and said...

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
١٦١

بخشی از متن کتاب the outsider نوشته ی استفن کینگ

:Samuels had leaned forward and said

We can t say he s done it before; although if he has, we ll probably find out once we really start digging, but he sure as hell has done it now.

BROKEN LOOSE.BUSTED HIS CHERRY.and once that happens. 

He could do it again"   ralph finished

RIGHT.NOT THE LIKELIEST SCENARIO SO SOON AFTER PETERSON

but possible. He s with kids all the time,for christ s sake. Young boys.if he killed one of them , never mind losing our jobs, we d 

never forgive ourselves

ساموئلز به جلو خم شده بود.(ما نمی تونیم بگیم اون قبلا هم این کار رو کرده-هر چند اگر هم انجام داده باشه به محض شروع تجسس می فهمیم- اما حالا مطمئنا مرتکب قتل شده و داره ازاد می گرده. بی تجربگی کرده و با این اتفاق...

رالف جمله را تمام کرد(می تونه بازم مرتکب جرم بشه)

درسته. نه مثل بلایی که سر پترسون اورد، اما ممکنه، تو رو به خدا، اون همیشه با بچه هاست، پسرای جوون، اگه یکی دیگشون رو بکشه،از دست دادن شغلمون به درک، هیچ وقت نمی تونیم خودمونو ببخشیم

معنی جملاتی که درشت نوشتم برام گنگه، مثل broken loose, busted his cherry و اون جمله ی پایین

٨,١٠١
طلایی
١
نقره‌ای
١٢
برنزی
٢٩

١ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

معنی جملات انگلیسی:

1. "BROKEN LOOSE. BUSTED HIS CHERRY."
  • BROKEN LOOSE:
    • معنی لغوی: رها شدن، فرار کردن
    • معنی در این جمله:
      • احتمال اول: اشاره به اولین بار انجام یک عمل خلاف یا گناه
      • احتمال دوم: اشاره به رهایی از قید و بند و شروع به انجام یک عمل به طور آزادانه
  • BUSTED HIS CHERRY:
    • معنی لغوی: از دست دادن بکارت (اصطلاح عامیانه)
    • معنی در این جمله:
      • احتمال اول: اشاره به اولین بار انجام یک عمل خلاف یا گناه
      • احتمال دوم: اشاره به از دست دادن ترس یا شرم و شروع به انجام یک عمل به طور آزادانه
2. "RIGHT. NOT THE LIKELIEST SCENARIO SO SOON AFTER PETERSON BUT POSSIBLE."
  • معنی:
  • درسته، احتمال اینکه انقدر زود بعد از ماجرای پترسون دوباره این کار رو انجام بده زیاد نیست، ولی ممکنه.
  • 3. "He's with kids all the time, for christ's sake. Young boys. If he killed one of them, never mind losing our jobs, we'd never forgive ourselves."
  • معنی:
  • خدای من، اون همیشه با بچه هاست، پسرای جوون. اگه یکی از اونها رو بکشه، از دست دادن شغلمون به درک، هیچ وقت نمی تونیم خودمون رو ببخشیم.
  • جمع بندی:
    • جملات انگلیسی به احتمال زیاد به اولین بار قتل یک کودک توسط قاتل اشاره دارند.
    • گوینده می‌گوید که احتمال اینکه قاتل دوباره این کار را انجام دهد زیاد نیست، اما به دلیل اینکه او همیشه با بچه‌ها سر و کار دارد، این اتفاق ممکن است.
    • گوینده می‌گوید که اگر قاتل دوباره یک کودک را بکشد، آنها هرگز خود را نخواهند بخشید.
    نکات:
    • جملات انگلیسی دارای لحنی احساسی و ناراحت کننده هستند.
    • گوینده نگران است که قاتل دوباره مرتکب قتل شود.
    • گوینده احساس مسئولیت می‌کند و می‌گوید که اگر قاتل دوباره مرتکب قتل شود، آنها خود را نخواهند بخشید.
    ٧٨,٧٠٧
    طلایی
    ١١٦
    نقره‌ای
    ٧٩٧
    برنزی
    ١,٠٤٦
    تاریخ
    ١٠ ماه پیش

    تشکر بابت پاسخ صحیح

    -
    ١٠ ماه پیش

    پاسخ شما