پرسش خود را بپرسید
ترجمه عبارت chandeliers rather than constantly worrying about it, myself.”
١١ ماه پیش
١٠٦
t frightens me how much I like it,” Celia finishes, turning her face back to his. “How tempting it is to lose myself in you. To let go. To let you keep me from breaking chandeliers rather than constantly worrying about it, myself.”
٤٠٤
٠
٠
١٣
١ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
«اینکه چقدر دوستش دارم منو میترسونه,» سليا با چرخاندن صورتش به سمت او، حرفش را تمام میکند. «چقدر وسوسه انگیزهست که خودم رو توی تو گم کنم. اینکه رها بشم. بذارم تو منو از شکستن لوسترها دور نگه داری به جای اینکه خودم همش نگرانش باشم.»
نکات کلیدی در ترجمه:- از فعل "دوست داشتن" برای ترجمه "like" استفاده شده است که با توجه به لحن کلی جمله و کلمه "فrightens" مناسب به نظر میرسد.
- کلمه "let go" به "رها شدن" و "give up" ترجمه نشده است، زیرا مفهوم رها شدن از نگرانیها و خود را به دست دیگری سپردن با این دو گزینه بهتر منتقل میشود.
- عبارت "keep me from breaking chandeliers" بهطور مستقیم ترجمه نشده و مفهوم کلی آن یعنی حفاظت و دورنگه داشتن با عبارت "نگه داری" منتقل شده است.
٧٧,٠٧٩
١١٦
٧٩١
١,٠٣١
٩ ماه پیش