این جمله رو چطور به فارسی ادبی ترجمه میکنید؟ thy به معنای your
Give every man thy ear, but a few thy voice.
١٨ پاسخ
بیشتر از اونکه حرف بزنی، گوش بده! تو فارسی ام داریم ک خدا بهت دو تا گوش داده و یه زبون پس دو برابر اون مقداری ک حرف میزنی گوش بده
ترا دو گوش است و یک زبان
پس دوچندان که گویی می شنو
تو را دو گوش است و یک زبان پس دوچندان که می گویی می شنو!
این عبارت از شاعر و نویسنده انگلیسی ویلیام شکسپیر است و در قطعهای از نمایشنامه “هملت” آمده است. این عبارت به صورت کامل به این صورت است:
“Give every man thy ear, but a few thy voice; Take each man’s censure, but reserve thy judgment.”
این جمله دو بخش دارد که هر کدام مفهوم خود را دارند:
“Give every man thy ear” به معنای “به هر کس گوش فرا ده” است. این بخش تأکید میکند که باید به همه افراد گوش داده و توجه کنیم، به نظرات و داستانهایشان گوش فرا دهیم.
“but a few thy voice” به معنای “اما سخن خود را تنها با معدودی در میان گذار” است. این بخش تأکید میکند که باید سخنان و نظرات خود را تنها با افرادی که به آنها اعتماد داریم و برایمان ارزشمند هستند در میان بگذاریم.
به طور کلی، این عبارت به ما یادآوری میکند که باید به همه افراد گوش داده و احترام گذاشته شود، اما نیاز است که سخنان و نظرات خود را تنها با افرادی که به آنها اعتماد داریم و ارزش آن را میدانیم، به اشتراک بگذاریم. این نکته به ما یادآوری میکند که باید تعادلی بین گوش دادن و سخن گفتن برقرار کنیم و سخنانمان را با دقت و انتخاب مناسب به اشتراک بگذاریم.
متن فوق را می توان به شکل های مختلف ترجمه کرد ولی از آنجا که عرض شد متن مربوط به شکسپیر شاعر و نویسنده انگلیسی است پس باید در ترجمه فارسی نیز تا حد ممکن سعی و دقت کرد ترجمه, روح ادبی و کلاسیک و عرفانی صاحب سخن را برساند . برای مثال:
“به هر کس گوش فرا ده، اما سخن خود را تنها با معدودی در میان گذار.”
یا “هر کس را گوش فرا ده، لیک با اندکی سخن گوی.” و یا “همه را به گوش جان پذیرا باش، اما سخن از دل برآمده را تنها با برگزیدگان در میان نه.”
بیشتر گوش ده تا سخن سرایی
به نظرم چون میخوای فضای کلاسیک حفظ بشه بهتره کلمه ی voiceو کلاسیک ترجمه کنی.
به دیگران گوش فراده و کمتر سخن بگو.
به هر آنچه میگویند گوش بده و کمتر اظهار نظر کن.
یعنی
it's important to be a good listener and accept criticism but not be judgmental.
مهم است که شنونده خوبی باشید و انتقاد را بپذیرید اماایراد نگیرید (پیش داوری نکنید)
فارسی هم میگیم دو تا گوش داری یک زبون
پس بیشتر گوش کن و هر جا که نیاز بود حرف بزن.
با آدمیان سخن کم گوی، لیک به ایشان بسیار گوش بسپار.
بسیار بشنو و کم بگو.
بسیار به سخن دیگران گوش ده و کمتر با ایشان سخن بگو.
دادند دو گوش و یک زبانت ز آغاز *** یعنی که دو بشنو و یکی بیش مگو
کم گوی و گزیده گوی و حرف بشنو
"Give every man thy ear, but few thy voice; Take each man's censure, but reserve thy judgment." This is a line spoken by "the tedious old fool" Polonius – chief counsellor to the villain Claudius - in Act I, Scene III of Shakespeare's Hamlet. The implication is that it's important to be a good listener and accept criticism but not be judgmental.
به همگان (همگی) گوش بده، اما با عده خاصی هم عقیده و هم رأی باش.
سخن کم گو ولی بسیار بشنو
voice بهمعنی "اظهار نظر، بیان عقیده" ست.
همگان را بشنوید{گوش فرا دهید}امابا اندکی سخن گویید
با کثیران شنوا باش و با قلیلان هم سخن.
گوش سپار بر همگان، سخن بگو با خاصان.