معادل مناسب این ضرب المثل چیست؟ Throw good money after bad
سلام
اگر معادل فارسی مناسبی برای این ضربالمثل سراغ دارید، ممنون میشوم اعلام کنید.
Throw good money after bad.
متن کامل:
Money, time, and effort previously spent to advance a project are lost in the past. You can’t get them back. They are “sunk.” Logically, when you decide whether to pour more resources into a project, you should consider only whether doing so makes sense now. Sunk costs should not be a factor in your thinking—but they probably will be because most people find it incredibly hard to push them out of their minds. And so people commonly “throw good money after bad,” to use the old phrase.
٥ پاسخ
سلام
آفتابه خرج لحیم کردن.
بیشتر نظرات این ضرب المثل رو به معنی دور ریختن پول دیدن ولی تو متنی که قرار داده شده بیشتر به نظرم این معنی رو میداد که “پول خوب رو بعد از پول بد (پولی که باید مصرف میشده تا پروژه به سوددهی برسه ) در پروژه سرمایه گذاری کنید و سعی کنید پول از دست رفته رو مد نظر قرار ندید “ یعنی یه بار دیگه ارزیابی کنید و ببینید ارزش سرمایه گذاری رو داره یا نه ، نه اینکه به پولی که تا اینجا صرف شده فکر کنید
سلام
پولشو تو جوب ریخته...
To throw good money after bad means to waste money by spending more money on something or someone that has already proved to be unsuccessful or worthless. This idiom is often used to express disapproval or regret for making a bad investment or a poor decision.
به معنای هدر دادن پول با صرف پول بیشتر برای چیزی یا شخصی است که قبلاً ثابت شده است ناموفق یا بی ارزش است. این اصطلاح اغلب برای ابراز عدم تایید یا پشیمانی از انجام یک سرمایه گذاری بد یا یک تصمیم ضعیف استفاده می شود.
چند مثال؛
She realized that trying to fix her old laptop was just throwing good money after bad, so she bought a new one instead.
He refused to throw good money after bad and sold his shares before they plummeted even further.
منابع؛
سلام
پولشو تو جوب ریخته. . .