معنی to avoid چی می شود؟
٩ پاسخ
معمولا برای هشدار وارد نشدن به چمن ها از عبارت keep off the grass استفاده میشه. با این حال، to avoid the grass حالت مصدری داره، یعنی وارد نشدن به چمن.
معنی پرهیز کردن ، دوری کردن از برخورد با چیزی، کسی یا عملی.
سلام آقای حجتی
حالاتی که امکان داره این عبارت "to avoid the grass" به کار گیری بشه رو خدمت شما عرض کنم. فقط چنتا مورد مطرح میکنم که اگر با هر کدوم مخالفت داشتید با ذکر شماره بگید.
۱. اول از همه باید توجه داشته باشیم که این عبارت قطعا در عالم غیب و خلاء استفاده نشده و بلاشک در یک context بوده و باید دارای معنا و مفهوم باشه. مطمئن هستم شما هم قبول دارید که نمیشه همینطوری و بدون هیچ جمله یا عبارت پس و پیش بگیم، to avoid the grass, to avoid the the grass. باید پیام و مفهومی ارائه و تبادل بشه. پس این عبارت باید بخشی از یک جمله باشه.
۲. جملاتی که "to avoided the grass" در آنها میتونه به کار بره، یا جملات استفهامی هستند، یا سوالی، یا منفی، یا هر نوع جملهای که فرض کنیم.
۳. این جملات رو لطفاً تک به تک بخونید و خودتون قضاوت کنید چه مفهومی دارند.
He told us to avoid the grass.
He warned to avoid the grass.
آیا به نظر شما حالت دستوری داره یا خیر؟
------------------------------------------------
He asked us to avoid the grass.
این جمله چطور؟ پیام این جمله رو میشه به نحوی انتقال داد که هم جنبه دستوری داشته باشه و هم غیر دستوری. فقط عنایت داشته باشید، عرض کردم پیام جمله، و نه مفهوم.
۴. یک موقعیت دیگه هست که امکان داره "to avoid the grass" رو به کار ببریم و اون هم موقعیتی هست که برنامههای مستند زیادی دربارش ساختند و صد البته تحقیقات کارشناسی زیادی در مورد اون انجام شده. این موقعیت مربوط میشه به "حساسیتهای رفتاری کودکان". زمانیکه یک نوزاد یا کودک کم سن و سال رو نزدیک به چمن میکنید، ناخودآگاه تلاش میکنه پاهاش رو از چمن دور کنه و بالا نگه میدارد. مثال برای این موقعیت زیاد میشه گفت که در این حالت اساسا و به طور خاص عبارت "to avoid the grass" به کار میره و میتونید راحت سرچ کنید . مثلاً:
Why babies try to avoid the grass?
بله، در چنین موقعیتها و شرایطی صد در صد حق با شماست و اینجا
"to avoid the grass" به گفته شما مصدر هست .
و اینطور هم ترجمه میشه، چرا نوزادان از چمن دوری / پرهیز میکنند؟ چرا نوزادان تلاش میکنند تا به دور از چمن باشند؟
و اگر بخواهیم مفهومی ترجمه کنیم، میشه گفت: چرا نوزادان تلاش میکنند تا در تماس با چمن قرار نگیرند؟ چرا نوزادان از تماس با چمن پرهیز میکنند؟ و از این دست ترجمهها.
یا در شرایطی غیر از مورد حساسیتهای رفتاری کودکان. مثلاً:
There were 4 signs to avoid the grass.
در این مورد هم حق با شماست، چون حالت مصدر هستش و میگه:
چهارتا علامت برای دوری از چمن / فضای سبز وجود داشت.
۵. اگر جملهای که "to avoid the grass" در اون به کار رفته باشه به صورت سوالی باشه،
Didn't anybody tell you to avoid the grass?
کسی به شما نگفت وارد چمن نشید؟ / به فضای چمن کاری نزدیک نشوید؟
هم سوالی هست و هم میشه برداشت استفهامی داشت، که باز جنبه اعلان، دستور و هشدار داره.
ببینید جناب حجتی بزرگوار، مجدد عرض میکنم در عبارت "to avoid the grass" چون "to" با حرف کوچک نوشته شده یا بخشی از یک جمله هستش که فرد سوال کننده باید جمله کامل مینوشت و یا از روی بی اطلاعی یا بیسوادی به این صورت، اشتباه و غلط مطرح کرده.
۶. و مورد آخر اینکه، اگر ما کامل و در ابعاد وسیع از چیزی اطلاع نداریم، دلیل بر غلط بودن یا عدم اون چیز نمیشه. شما فرمودید فقط "keep off the grass" بنده هم عرض کردم بارها در کشورهای انگلیسی زبان موارد دیگه و مخصوصا همین مورد رو دیدم. حالا یا در پارکها یا در مراتع به منظور عدم ورود افرادی غیر از مالک.
جسارتا عرض میکنم، شما تنها گیر دادید به مصدر، و ابعاد دیگه قضیه رو توجه نکردید .
تمام عرایض بنده همین بود، این عبارت بخشی از یک جمله است و به تنهایی پیامی رو انتقال نمیده، و دوم اینکه غیر از keep off the grass موارد دیگری هم کاربرد داره.
زیاده گویی بنده رو ببخشید و امیدوارم سوءتفاهمی پیش نیومده باشه.
عبارت "to avoid the grass" به معنی "اجتناب از چمن" است، به معنی پیشگیری از قدم زدن روی چمن یا جلوگیری از ورود به مناطق مرتعی یا چمنزارها.
To avoid: اجتناب ورزیدن، خود داری کردن، احترازورزیدن؛ دوری جستن، فاصله گرفتن
امتناع کردن مانع شدن جلوگیری کردن
وارد چمن نشوید!
تو پارکها تابلویی با این عنوان وجود دارد
استاد منظور شما تابلوهای بین المللی مثل تابلوهای رانندگی که موارد اخطار دهنده بازدارنده و اخباری تقسیم میشن هست…ولیکن یحتمل منظور دستمون از تابلو شاید یه نوشته ای بنری زده باشن چون من هم احساس میکنم دیدم البته تو لایه های عمقی تر خاطراتم هست و نمیتونم دقیق بشم . وگرنه بله تابلویی به این صورت وجود نداره مانند محل عبور حیوانات اهلی 😄
استاد برای اولین بار احساس کردم نبض تون بالا هست ، اگه من جسارتی کردم پوزش میخام، البته منظور من از بین المللی در مورد تابلوهای راهنمایی رانندگی هست. ضمنا با اینکه از بیان برخی موارد که مزیت اونها بخاطر شخص من نبوده بلکه بخاطر امکانات مادی خانواده که در اختیارم گذاشته شده خوشم نمیاد ولی برای قطعیت بخشیدن به گفته ام توضیح میدم ، بنده دو سال دوسلدورف المان بودم و البته جاهای مختلف دیگه یک ماه دو ماه موندم و در مورد تابلوهای راهنمایی رانندگی چیز متفاوت انچنانی که بارز باشه ندیدم 🌺🙏🏻
از رفتن روی چمن خودداری کردن
وارد چمن نشدن
روی چمن پا نگذاشتن
لطفاً اگه جمله کامل تر یا عکسی دارید، با ویرایش، اضافه کنید.