پرسش خود را بپرسید

واژه business در متن به چه معناست ؟

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
٢١٠

سلام . دوستان عزیز شخص Aبه شخص Bوکالتنامه ای رو داده که عنوان این وکالتنامه هست general power of attorney در این وکالتنامه با عنوانی که عرض کردم واژه business   رد متن زیر چه معنایی می تواند داشته باشد .

The Principal as mentioned above hereby appointed and nominated the Attorney shall represent the Business inside or outside IRAN, to do in the name and on behalf of the Business and execute all or any of the following actions and things:
1. To transact, manage, carry on all and every acts and matters or otherwise represent the Business in any way connected with or having reference to the Business inside or outside IRAN including but Stola Limited:
در واقع سوال بنده اینکه آیا این وکالتنامه منحصر به امور تجاری هست یا کلیه امور موکل را در بر   می‌گیرد؟ 

٢٢٣
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١٢

٥ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

سلام. ترجمه‌ای که آقای حجتی ارائه کردند رو موافق هستم.

فقط یک نکته، همانطور که خودتون و آقای حجتی هم اشاره کردید متن دارای ایرادات گرامری و علائم نگارشی هستش. این مسئله نشان‌دهنده این است که نویسنده متن، انگلیسی زبان نبوده و همین امر هم میتواند باعث انتخاب یا به کارگیری اشتباه واژه‌ای شود و نتیجتادر برخی موارد  به لحاظ حقوقی ایراداتی به آن وارد شود، مخصوصا در دعاوی حقوقی.

بنده چندین بار حین تحقیق یا مطالعه منابعی به زبان انگلیسی حتی از انتشارات مطرحی چون Mcmillan  با این دست از ایرادات روبرو شدم و بعد از کلی کلنجار رفتن،مشخص شد اصالت و ملیت نویسنده  متعلق به یک کشور انگلیسی زبان نبوده. 

٢٥,٦٣٩
طلایی
٧
نقره‌ای
١٢٢
برنزی
٩٤
تاریخ
١ سال پیش

دقیقا درست حدث زدید جناب نوروزی چون نویسنده متن یا یک شخص عرب زبان بوده و یا یک هندی .

-
١ سال پیش

ارادت 🌹
البته به نظر من بعید هم هست یک مترجم عرب چنین اشتباهاتی داشته باشه. اعراب در حوزه ادبیات و ترجمه واقعا دارای شم خاصی هستند و تخصصی رفتار می کنند. شاید هم عرب باشه، کی می دونه

-
١ سال پیش

جناب نوروزی این وکالتنامه در یکی از کشورهای عربی تنظیم شده و تا اونجایی که بنده خبر دارم . کارگذاری که کارهای این وکالتنامه رو انجام می داده یک هندی بوده حالا یا اون کارگذاری این رو تنظیم کرده یا یک عرب . البته در مورد هندی ها باید بگم هر چند وقتی شروع به انگلیسی حرف زدن می کنند نمی توانند به درستی واژه ها رو تلفظ کنند ولی به دلیل اینکه مدت طولانی تحت استعمار انگلیس بودند از نظر گرامر میشه گفت که تسلط بیشتری دارن نسبت به یک شخص عرب . مشکل این وکالتنامه اینه که شخص تنظیم کننده اطلاعات حقوقی نداشت

-
١ سال پیش

جناب نوروزی البته خدمت شما درس پس میدیم و عذرخواهی میکنم اعلام نظر میکنیم ولی به نظر بنده شخصی که تنظیم کرده وکالتنامه رو به دلیل عدم سواد حقوقی فقط یک متنی رو تنظیم کرده به عنوان وکالتنامه . مثل اینکه دو نفر بخواهند مبایعه نامه دستی بنویسند قطعا متن اون مبایعه نامه دستی با مبایعه نامه رسمی از نظر حقوقی و اصطلاحات حقوقی اختلاف زیادی با هم خواند داشت .

-
١ سال پیش

شما بزرگوارید، نفرمائید عزیز. ممنون که اطلاع دادید. دلیل اون حدس و گمانم این بود که اولا فکر می کردم این متن به لحاظ اینکه جنبه حقوقی داره، شاید توسط افرادیکه در حوزه ترجمه فعالیت و تخصص دارند، ترجمه شده باشه. دوما، صد البته که هندی ها در زبان انگلیسی و به لحاظ اجتماعی - سیاسی بیشتر آمیخته با این زبان هستند، اما با توجه به شناختی که از اعراب دارم به خصوص، سوری ها، عراقی ها و یمنی ها در حوزه ادبیات، علوم انسانی و ترجمه، حدس بنده این بود که این دست از خطاها و اشتباهات از طرف این افراد نباشه.

-
١ سال پیش

در متن معذرت خواهی از شما که پایان جمله بریده شده است. با این حال، از آنچه که در متن آمده است، به نظر می‌رسد که این وکالتنامه به شخص B توانایی نمایندگی از شخص A در تمام امور و اقدامات مرتبط با کسب و کار داخل یا خارج از ایران را می‌دهد. این به معنای کلیه امور مرتبط با کسب و کار، اعم از مسائل تجاری، حقوقی، مالی و غیره می‌باشد. به نظر نمی‌رسد که این وکالتنامه تنها محدود به امور تجاری باشد. اما برای اطمینان دقیق‌تر، بهتر است که متن کامل وکالتنامه را بررسی کنید و اگر مطمئن نیستید، با یک وکیل حقوقی مشورت کنید.

٥,٠٥٣
طلایی
٢
نقره‌ای
٥٩
برنزی
٢١
تاریخ
١ سال پیش

سلام جناب آقای محمود . ممنون از اینکه نظرتون رو ارسال فرمودید

-
١ سال پیش

دوستان عزیزمتن مشکل گرامری داری میدانم . ولی از روی متن اصلی کپی کردم و عینا همون رو گذاشتم . یک ایراد تایپی هم داشت که اینجا رفع شد .  


General power of attorney 
Principal: Mr A
Attorney: Mr B 
The Principal as mentioned above hereby appointed and nominated the Attorney shall represent the Business inside or outside U.,
to do in the name and on behalf of the Business and execute all or any of the following actions and things:
1. To transact, manage, carry on all and every acts and matters or otherwise represent the Business in any way connected with or having reference to the Business inside or outside United including but not Limited:

دوستان عزیز متن حقوقی هست شاید برخی از واژه ها همانطور که می دانید در متون حقوقی معانی دیگری دارند و به عنوان وکالتنامه هم دقت بفرمایید . عنوان وکالتنامه تجاcommercia powe of attorney   هست.  خواهش میکنم از دوستانی که به متون حقوقی هم آشنا هستند  نظرشون رو ارسال بفرمایند  .  

٢٢٣
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١٢
تاریخ
١ سال پیش

سلام، کلیه امور تجاری داخل و خارج ایران به وکیل سپرده شده. 

درضمن متن تون ایرادات تایپی و گرامری و نشانه گذاری داره! 

١٢٣,٥٩٥
طلایی
٦٨
نقره‌ای
٢٧٣
برنزی
٢٥٦
تاریخ
١ سال پیش

سلام آقای حجتی . درست میفرمایید . ایراد گرامری داره . حقیقتا متن خارج از ایران تنظیم شده و اون کشور هم ایران نیست . و در حقیقت خواستم همان طوری که در متن اصلی بوده همان ره کپی کنم . دلیل ایرادات این هست . ممنون از اینکه نظر خودتون رو ارسال کردین

-
١ سال پیش

سلام. خواهش میکنم. موفق باشید

-
١ سال پیش

نزدیک ترین معادل فارسی برای business 

در متن بالا :

بازرگانی، تجارت 

١,٤٥٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٥
برنزی
١٧
تاریخ
١ سال پیش

سلام جناب زارعی ممنون از اینکه نظرتون رو ارسال فرمودید

-
١ سال پیش

پاسخ شما