معنی life of the same two days dont ruin it
٧ پاسخ
این انگلیسی استاندارد نیست. متن زمینه بیشتری تهیه کنید (context)
ممکنه منظورش هدر ندادن زندگی دو روزه دنیا باشه که خیلی نادرست به انگلیسی ترجمه شده
یعنی؛ زندگی همین دو روزه، تباهش نکن!
تو فرهنگ خودمون هم مشابهش رو داریم و میگیم؛ (دنیا دو روزه)
متن بیشتری بذارید تا بشه مفهوم جمله رو درک کرد. اصلا معلوم نیست جمله مربوط به چه موضوع و در چه فضایی گفته شده
ruin /ˈruːɪn/
خراب کردن، از بین بردن، ویران کردن، نابود کردن، …
Don't ruin it.
خرابش نکن. / خرابش نکنید.
لطفاً دوباره جمله رو چک کنید و دقیق تر بنویسید.علائم نگارشی مثل نقطه و ویرگول رو اضافه کنید.
"زندگی دو روز یکسان را خراب نکن."
این جمله تاکید میکند که هر روز زندگی منحصر به فرد و ارزشمند است و نباید به سادگی از دست بدهیم یا به تنهایی از دست بدهیم. بنابراین، این جمله به اهمیت زندگی در هر لحظه اشاره دارد و توصیه میکند که از هر روز و لحظه بهرهبرداری کنیم و زندگی را بهتر کنیم.
زندگی کوتاهه هدرش نده (قدرشو بدون)
به گمونم doesn't باید گفته میشد نه don't . و باز به گمونم همون 'ی شب هزار شب نمیشه' خودمون باشه.