ترجمه روون برای ease the tension
میشه اصطلاح یا ضرب المثل معادل برایease the tension بگین
٦ پاسخ
یکی از اصطلاحهای معادل برای "ease the tension" عبارت "break the ice" است. این عبارت به معنای کاهش یا از بین بردن تنش یا ناخشنودی اجتماعی و ایجاد یک محیط دوستانه و صمیمی اشاره دارد. "Break the ice" به طور معمول در مواقعی که ارتباط اجتماعی یا بحرانی رقم نزده است و نیاز به ایجاد ارتباط واقعی و دوستانه داریم، به کار میرود.
ضرب المثلی که معادل "ease the tension" میتواند باشد، به عنوان مثال، "take the edge off" است. این عبارت به معنای کاهش نسبی تنش یا نگرانی به کار میرود.
آرام کردن اوضاع
تنش رو خواباندن
ترجمه مصدری
کاهش تنش
برطرف کردن تنش
ترجمه امری
تنش را کاهش بده
تنش را برطرف کن
ضرب المثل یا اصطلاح معادل
Clear the air: This means to remove any doubts, fears, or misunderstandings that affect a relationship or a situation.
They had a frank discussion to clear the air and resolve their conflict
Defuse the tension: This means to reduce or remove the tension or hostility that exists between people or in a situation.
He tried to defuse the tension by making a funny remark.
رهایی از فشار
کاهش فشار
آسودگی از فشار عصبی
آسودگی از گرفتگی (عضلانی)
تب چیزی رو خابوندن! تنش زدایی!
کاهش تنش
خواباندن تنش
فرونشاندن تنش
کم کردن تنش
کاستن از تنش