ترجمه مناسب کلمه actors
دوستان تو این جمله actors بجز بازیگران چه معنی دیگه ای میتونه داشته باشه که مناسب باشه؟
Governance can also involve interactions among various actors, such as state
حکمرانی همچنین می تواند شامل تعاملات بین بازیگران مختلف مانند دولت باشد
٤ پاسخ
شاید بشه گفت: مهره یا اهرم!
در این متن، عبارت "actors" به معنای "اشخاص یا نهادها" به کار رفته است. به عبارت دیگر، این اصطلاح به افراد یا موجودیتهایی اشاره دارد که در فرآیند حکمرانی یا تصمیمگیریهای مختلف نقش دارند. در اینجا، "actors" به معنای نهادها یا افرادی از دولت به عنوان مثال، اشاره دارد که در تعاملات و فرآیندهای حکمرانی نقش دارند.
با سلام.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/actor
می گوید که :
Actor = a person or an organization that is involved in politics, society, etc. in some way because of their actions
توی متن عمدا از actors استفاده کرده و به نظرم بهتره همون بازیگران رو برای ترجمه استفاده کنید، مشکلی هم نداره. در ادبیات سیاسی، از عبارت بازیگران در سخنرانی سیاسیون زیاد استفاده میشه.
از نظر ادبیاتی منظورم هست برای استفاده در پروپوزال میشه استفاده کرد؟