معادل فارسی برای برخی درجههای نظامی انگلستان
در یک داستان به این درجهها برخوردم و نمیدانم بهترین معادل فارسی برایشان چیست:
police constable
detective constable
detective sergeant
detective inspector
١ پاسخ
در ترجمه به فارسی این سمتها و مقامهای پلیسی معمولاً به شکل زیر ترجمه میشوند:
- police constable (کانستابل پلیس): این مقام عموما به عنوان "کانستابل پلیس" ترجمه میشود. این فرد عضو پلیسی میباشد که در پلیس انگلیس به عنوان پلیس محله وظیفه دارد.
- detective constable (کانستابل اختصاصی): این مقام معمولا به عنوان "کانستابل اختصاصی" ترجمه میشود. این افراد در تحقیقات جنایی و اختصاصی مشغول به کار هستند.
- detective sergeant (سرگرد اختصاصی): این مقام به عنوان "سرگرد اختصاصی" ترجمه میشود. آنها به عنوان مقامهای ارشد در تیمهای تحقیقات جنایی فعالیت میکنند.
- detective inspector (ممیز اختصاصی): این مقام معمولا به عنوان "ممیز اختصاصی" ترجمه میشود. آنها در تیمهای تحقیقات جنایی مسئولیتهای تحقیقاتی و نظارتی بالاتری دارند.
ممنونم از توضیحات مبسوط شما. فقط یک چیزی! sergeant نباید گروهبان باشه؟
عنوان "major" ممکن است به چندین مفهوم مختلف در مختصر ارتباط داده شود. در بسیاری از کشورها، مخصوصاً در ارتش و نیروی هوایی، عنوان "major" به مقام نظامی ارتشی اشاره دارد. یک سرگرد ( Major ) در این مورد یک مقام نظامی با رتبه ای مهم و مسئولیت های متناسب است. او معمولاً مسئولیت های مدیریتی و اجرایی دارد و یکی از رتبه های مهم در سلسله مراتب نظامی است.
در دیگر زمینه ها نیز می توان از عنوان "major" استفاده کرد.
بله، عنوان "sergeant" به معنای گروهبان است و به یک مقام نظامی در ارتش و نیروهای نظامی اشاره دارد. گروهبان ( sergeant ) در سلسله مراتب نظامی پایین تر از مقام هایی مانند سرگرد ( major ) قرار دارد. سرگرد رتبه ای مهمتر و با مسئولیت های بیشتر دارد تا گروهبان.
در بسیاری از نیروهای نظامی، گروهبان ( sergeant ) معمولاً مسئولیت های مدیریتی و نظارتی در سطح کمتری دارند و به عنوان رهبر گروه های کوچکتر در ارتش فعالیت می کنند. این عنوان به صورت متداول در نیروی زمینی و پیاده نشین ها استفاده می شود.
خیلی ممنون جناب آقای محمود بزرگوار
ببخشید مگه به سرگرد major. نمیگن؟