ترجمه روان aches didn’t get me out of going to...
سلام دوستان
ممنون میشم ترجمه روان این مان رو بهم بگین
aches didn’t get me out of going to class. Hiding during lunch didn’t avoid the taunts, punches, and threats as I was routinely routed out of my quiet
٣ پاسخ
این جمله در قالب روایتی اولشخص بیان شده و تجربهای تلخ از اجبار، فرار، و مواجهه با قلدری را توصیف میکند. ساختار جمله حس ناتوانی و ناگزیری را در برابر سختیها منتقل میکند.
- "Aches didn’t get me out of going to class."
- "Aches" (دردها) میتواند به دردهای جسمی یا حتی عاطفی اشاره داشته باشد. گوینده قصد داشته با تظاهر به درد، از حضور در کلاس فرار کند، اما این ترفند مؤثر نبوده است. این جمله احساس اجبار و ناگریزی را منتقل میکند.
- "Hiding during lunch didn’t avoid the taunts, punches, and threats..."
- گوینده هنگام ناهار پنهان میشده تا از آزار و اذیت ("taunts" = تمسخر، "punches" = مشتها، "threats" = تهدیدها) در امان بماند، اما این تلاش بیفایده بوده است. این نشاندهندهی بیپناهی او در برابر قلدری و خشونت است.
- "As I was routinely routed out of my quiet."
- "Rout out" به معنای بیرون کشیدن یا مجبور کردن کسی به خروج از مخفیگاه است. استفاده از "routinely" نشان میدهد که این اتفاق مکرراً رخ میداده است. "Quiet" به سکوت و آرامشی اشاره دارد که گوینده در تلاش برای یافتن آن بوده، اما مدام از آن بیرون کشیده میشده است.
«دردها بهانهی خوبی برای نرفتن به کلاس نبودند. پنهان شدن در زمان ناهار هم باعث نشد که از تمسخرها، مشتها و تهدیدها در امان بمانم؛ چون همیشه مرا از گوشهی آرامم بیرون میکشیدند.»
این ترجمه حس اجبار، ناگریزی و ناامیدی را که در متن انگلیسی نهفته است، بهخوبی منتقل میکند.
ترجمه متن به فارسی:
"دردهای جسمانی من باعث نشد که از حضور در کلاس معاف شوم. مخفی ماندن در طی وقت ناهار هم نتوانست از نمایشهای تمسخر، ضربهها و تهدیدها جلوگیری کند، زیرا من به صورت روزانه از آرامشم بهم میخورد."
دردها مانع رفتن من به کلاس نشدند. مخفی شدن موقع ناهار مانع طعنه ها و ضربات مشت و تهدیدها نشد، چون معمولا آرامشم به هم میخورد