مشکل در املای صحیح یک کلمه فارسی به انگلیسی
با سلام.
من در املای یک کلمه فارسی به انگلیسی مشکل دارم. در واقع نمیدونم فامیلی من «کیانی» در زبان انگلیسی به کدام یکی از شکل های زیر نوشته میشه؟!
Kiani یا Kiyani ؟
برای پر کردن یه سری فرم ها در چند سایت خارجی نیاز دارم که مطمئن بشم املای درست این اسم به چه صورته.
ممنونم میشم اگه در صورت امکام کمکم کنید.
با تشکر.
٣٩ پاسخ
درود بر شما.
نکتهی مهمی هم رو در نظر بگیرید. اگر املایی که در این فرم وارد میکنید باید با پاسپورت یکسان باشه، ترجیحا برای پاسپورت اقدام کنید و ببینید مامور صدور به چه شکل مینویسه.
اگر هم الان گذرنامه دارید، حتی اگر هم اشتباه هست بهتره مشابه همون بنویسید تا بعدا برای احراز هویت به مشکلی نخورید.
Kiani تنها املای صحیح است.
برای اسم و فامیل فارسی که بخواهید با حروف انگلیسی بنویسید گزینه های زیادی هست که همشون هم میتونه درست باشه. ولی مهم اینه که هرطورو با هر حروفی که سلیقه و انتخاب خودتان هست تا آخر همونجوری پیش برین و تغییر ندین.
مثال برای کیانی;
Kiani , kiany , kiyani , keiani , و ...
Kiyani جواب درسته ، چون تلفظش درسته یعنی کییانی خونده میشه
من میگمkiyani.
من میگم kiyani
فعلا طبق پاسپورت پیش برید ،حتی اگر خطایی رخ داده، اما دفعه ی بعد که خواستین پاسپورت رو تعویض کنید اسم خودتون رو اصلاح کنید،،،منم مشکل داشتم و همین کار رو انجام دادم
بستگی داره که ثبت احوال طبق درخواست والدین چگونه در شناسنامه قید کرده باشد، پس منبع معتبر شناسنامه است، ، اگر جدا نوشته شده حتماً باید در مدارک مختلف جدا قید شود وگرنه به مشکل میخورید، ، بویژه در مدارک تحصیلی و مدارک دیگه
هیچ فرم خاصی رو نمیشه براش تصور کرد البته در بعضی کلمات باید دقت شود که در زبان کشور مقصد حاوی بار معنایی منفی نباشه مثلا فامیلهایی که به کلمه "پور" ختم می شوند!یا اسمهای مثل "شادی" که در صورت عدم دقت سوء تفاهم ایجاد میکنند shady/shadi که با املای shday آدم نادرست یا مشکوک و...را القا می کند یا مثلا در فامیلی مثل "فتحی) کنار هم قرار گرفتن حرف تی و اچ دردسر ساز است fathi! یا مثلا "حمید" و حامد" و اسمهایی مانند آن که برای یک خارجی تفاوت چندانی ندارند.
نظر شخصی بنده kiyani است چرا که در سفرهای خارجی طرفهای مورد نظر باید قادر باشند کلمه را تا حدودی (با توجه به محدودیتها و قواعد خود)آنرا تلفظ کنند
اسامی چند نفر ایرانی معروف تو اروپا و امریکا بررسی کردم همه اینجوری نوشته بودن
kiani
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Joe_Kiani
نه به این معنی که شما هم باید کیانی را مثلا به شکلkeani درج کنید. خیر: همانگونه که برخی دوستان اشاره کردند، kiani شکل مرسوم تری است ولی بستگی دارد به اینکه آیا قبلا در نهاد رسمی مثل ثبت احوال یا اداره گذرنامه فامیلی خود را ثبت کرده اید؟ اگر بله، بهتر است تا آخر همان شکل را درج کنید( مثل امضا)
مینا را به صورتهای meena/mina/mena/meana/minaa//می نویسند ولی من به صورتmyna ندیدم
سلام. من فکر میکنم kiani بهتر باشه.
سلام. برای نوشتن فامیلی "کیانی" به انگلیسی، معمولاً از شکل "Kiani" استفاده میشود. اما باید توجه داشته باشید که گاهی اوقات املای نامها و فامیلیها به شکل مختلفی در سنتهای مختلف و در نتیجه، در سایتها و فرمهای مختلفی نوشته میشوند. اما بر اساس املای رایج، "Kiani" برای فامیلی "کیانی" در انگلیسی استفاده میشود.
افراد مختلف به شکل های مختلفی مینویسن
ولی ما که ترجمه رسمی انجام میدیم تو دفاتر رسمی بیشتر kiani
مثل شهر شهریار میمونه که ثبت شده انگلیسیش Shahriar
به نظر kiani درست تر ه
در گرامر زبان انگلیسی اشاره ای به اینکه نوشتن اسمها قانون گرامری خاصی داشته باشد اصلا ندارد و برای مثال علی را به چند حالت میشه نوشت.
تنها قانون گرامری این هست که اسم هر جای جمله می آید باید اولین حرف آن با حروف بزرگ نوشته شود.
Ali
Alee
Alyy
Alli
برای اسپل اسامی فارسی حالت درستی وجود نداره حقیقتا! در واقع شما میتونید هرطوری بنویسید و اون حالت درسته. مادامی که تلفظ اون اسم به هم نریزه هم کسی نمیتونه به شما ایراد بگیره که چرا اینطوری نوشتی! حتی خود غربیها هم، توی اکثر کشورهاشون موقع شناسنامه گرفتن اسپل دقیق اسم مورد نظرشون رو خودشون تعیین میکنن! واسه همینه که شما میبینید یک اسم با اسپلهای متفاوت دیده میشه!
اما نکته مهم اینه که هرطوری که نوشتید، پاسپورتتون هم حتما باید همونطوری باشه وگرنه به مشکل میخورید.
برای شروع حتما به استاد نیاز دارید اما در مقاطع بالاتر خود آموزی می کنید. بعضی می گویند بچه ها استاد ندارند ، اما این غلطه. پدر و کادر دائما در اختیار کودک هستند و کودک به وسیله آنها زبان یاد می گیرد. اما هیچکس داخل خانه به زبان انگلیسی مسلط نیست و صحبت نمی کند تا شما به وسیله آن یادبگیرید. پس خام حرف های اینها نشوید و کلاس ثبت نام کنید.
اگر هم اکنون گذرنامه (پاسپورت) داری که پس باید به همان گونه که نوشته شده بنویسی.
اگر پاسپورت نداری، من در گوگل ترانسلیت به لاتین (انگلیسی) چند نمونه رو نوشتم تا گویش رو بشنوم که کدام بهتر گفته میشود. کیانی به تنهایی کاربرد نداشت. نام یکی از کنارهای دریا (ساحل) در یونان را نوشتم که به شیوه Kiani Beach نوشته با گزینش گویش انگلیسی که ۹۵٪ هم درست بازگو می شود.
پیروز باشی
Kiani میشه درستش همینه
Kiani درست هست؛ چون تویه تلفظِ این فامیل خیلی رویِ حرفِ "ی" اول تاکید نیست و نیاز به گذاشتن "y" برایِ حرفِ "ی" اول نداره. نوعِ درسته اسم و فامیل تویه؛ پاسپورت مشخص هستش که من فکر می کنم تویه پاسپورت فامیل کیانی به صورتِ kiani نوشته شده!
متأسفانه ما لاتین نویسی فارسی استانداردیزه شده نداریم. تقریبا همه ی کشورها، برای مثال چینی ها، عرب ها یا هندی ها که الفبای لاتین ندارن، اما برای لاتین نویسی کلمه هایشان قانون های استاندارد تعیین کرده اند. به خاطر همین هست که زمانی که «فینگلیش» می نویسیم، قابل خواندن نیست و هر کسی آنجور که دوست دارد می نویسد، بی هیچ قانون و قاعده ای. به هیچ وجه نمی گویم خطمان را تغییر بدهیم، اما برای کارهای بسیار متنوعی به یک استانداردسازی لاتین نویسی زبان فارسی طبیعتا احتیاج داریم.
هر دو کلمه اسپل میشه ولی اگه خیلی حساس هستید بایستی به پاسپورت خود مراجعه کنید.
درستش Kiani هستش چون نیازی به تأکید روی حرف«ی»نیست البته فقط توی کیانی
مثلاً ایلیا انگلیسیش میشه iliya
بعضی جاها همy تأکید محسوب نمیشه
جناب حبیبی، پاسخ شما از جنبههایی درسته و از برخی جهات نه.
از ا ین جنبه درسته که اسامی ایرانی (یا غیر انگلیسی) در زبان انگلیسی مرسوم نیستند و از این رو آواشناسی صحیح رو ندارند.
از این رو نادرسته که پس از مهاجرت خیل عظیمی از ایرانیان به کشورهای انگلیسی زبان این غیرمرسومیت تقریبا از بین رفته و اسامی ایرانی هم جای خودشون رو در این جوامع میزبان بازکرده.
تجربهی سی ساله هم مشخصا بازمیگرده به اینکه یکی از دوستان خانوادگی همین نام فامیلی رو دارند و دقیقا با همین مشکل دست به یخه بودندتا فرزندشون که بزرگتر شد اقدام به تغییر اسم فامیلی به صورت درستتر ش کرد و بالاخره مشکلشون رفع شد (اگر بشه این رو مشکل قلمداد کرد).
به هر رو، مکان هر حرف در یک کلمه تلفظ آوایی اون رو مشخص میکنه، من زبانشناس نیستم ولی در عمل متوجه شدهام که این موضوعی جدیه و ایرانیهایی که قصد مهاجرت دارند حتما باید این رو جدی بگیرند.
برای مثال، تصور عموم ما در ایران با آموزش الکی زبان انگلیسی بر این بود که K و H معادل «خ» میشه. از این رو در شناسنامهی یک شخص اسم «فاخر» رو ظاهر ا به درستی نوشتند Fukher در حالیکه در عمل هنگامی که ایشون رو با بلندگو در سالن انتظار مهاجرت صدا میکردند میگفتند «فاکر» (بدون این که قصد اذیت کردنش رو داشته باشند) و این معنای بدی داشت.
یا اسم کوچک من «فردین» نوشته شد Fardin که موقع تلفظ برای هیچ انگلیسی زبانی اصلا راحت نبود و درستش اینه Fardeen.
اصراری بر درستی Keiaani ندارم چون میدونم در خارج از ایران این تلفظ درستتره ولی دوستان خودبهتر دانند.
به نظرم چندان فرقی ندارن مهم اینه که شما بتونین منظور رو به خوبی برسونین. شاید kiani از نظر نوشتاری بهتر باشه.
به نظرم چندان فرقی ندارن مهمه اینه که شما بتونین منظور رو به خوبی برسونین. شاید kiani از نظر نوشتاری بهتر باشه.
خب البته كه Kiaani درسته
در تمام اسم هاي فاميلي كه با ي تموم ميشن بايد از i استفاده بشه
ولي متاسفانه هنوز برخي افراد از y استفاده ميكنند، كه كاملا اشتباهه
مثلا hosseini رو hosseiny مينويسن
Kiani درست تر از Kiaani چون نیازی به تاکید صوتی بر آ نیست.
در مورد حسینی هم نیازی به تاکید بر س نیست.
هر دو کلمه kiai و kiyai در گوگل ترنسل... یک تلفظ رو اجرا میکنم.
پس اضافه کردن y بی مورده
درستش این میشه: Keiaani
به چند تا سایت تلفظ مراجعه کنید تا تفاوتها ر و بفهمید.
و البته تجربهی ۳۰ سال زندگی در کشور انگلیسیزبان هم کمک میکنه :)
کلماتی که در یک زبان مرسوم نیستند را با مراجعه به منابع و وبسایت نمی توان تشخیص داد. چون بین هیچ جمعیتی نوشتار صحیحش مرسوم نشده. تجربه سی ساله هم حتی نمی تواند به کمک کلمه ای بیاید که در کشورهای انگلیسی زبان رسمی نشد. تنها راه بسنده کردن به قواعد آواشناختی زبان مادر و زبان مقصد است. keiaani تقریبا ازین قواعد دور است و بیشتر نزدیک به حدس و گمان های یک نیتیو انگلیسی نزدیک است.
برای ی و خصوصا جاهایی که مصوت مرکب میشود مثل یا،یو، و یی بهتر هست از y اجتناب کنیم زیرا این حرف در اصل دگرگون شده حرف اوپسیلون یونانی هست و در خیلی زبان ها هنوز او تلفظ می شود. تلفظهایی که به ی در فارسی نزدیکتر هست با i باشد بهتر است زیرا که i در اصل دگرگون شده ایوتا یونانی است.
در انگلیسی هست: kayak
کیان مصوت سه گانه دارد. در اصل ک کسره الف بوده که برای تسهیل تغییر صدا از پایین به بالای دهان ی واسطه می شود. شاید بهترین پیشنهاد keiani هست.
Kiani درست و معمول میباشد
Kiani درست هست چون در زبان فارسی هست که ما وقتی ی با اختم میشه را غلیظ تر ادا میکنیم
هیچ مشکلی نیست که چطور بنویسید. فرقی ندارن و به انتخاب خودتون بستگی داره. اگر توجه کرده باشید در مصاحبهها و فیلمهای خارجی مخصوصا انگلیسی زبان زمانیکه یک فرد فامیل خودش رو میگه، طرف مقابل ازش می پرسه که چطور نوشته میشه.
در فارسی قطعا تفاوت داره. مثلاً حیات و حیاط متفاوت هستند و فامیلی حیاتی قابل قبول و مرسوم هست. در انگلیسی چنین مسائلی وجود ندارد.
اما، برخی از اسامی مرسوم در زبان انگلیسی برگرفته از مفاهیم، نمادها و فرهنگ ملل دیگر است که هنگام نوشتن در زبان انگلیسی هم باید دقت شود.
سوال شما به این دلیل است که در زبان فارسی حرف/ ی /دارای تلفظی واضح است و برای شما سوال شده / I/ که به تنهایی آهنگ و شدت/ ی/ در فارسی را ندارد، کافی است، یا باید /Y/ هم اضافه کرد.
من فامیلی خودم رو به انگلیسی NOROOZI مینویسم، اما عدهای NOROUZI. هیچ فرقی ندارد.
Norouzi با Noroozi فرق دارد. وقتی ou هست شما می توانید آنرا diphtong ( مصوت مرکب ) هم بخوانید ولی oo را نمی توانید
هر طور در پاسپورت شما درج شده البته اون رو هم خودتون پر می کنید کلا هر دو درست هست ولی اگر Y رو بگزارید احتمال این که خارجیها درست تلفظش کنند بیشتره
به نظر من Kiani درست تره.
Kiani
دکتر کیانی اسمشون رو این جوری نوشته بودند
هر دو درسته، ولی به نظر من KIANI درستتره
Kiani درسته