ترجمه I locked my jaw and suppressed the urge to go all Wolverine on his ass.
ترجمه جمله زیر:
"Perhaps whoever was stalking her wants the prince out of the way. These things are very common."
I locked my jaw and suppressed the urge to go all Wolverine on his ass.
"You don't have to explain stalker mentality to me.
٤ پاسخ
Go on ones ass به معنی رو مخ کسی رفتن یا به روی کسی آوردن است. ما تو فارسی روی مخ کسی میریم و در انگلیسی تو کون کسی. لذا منظور جمله این است که من دهنمو بستم و خیلی جلوی خودم رو گرفتم که همه چیزو راجب والورین به روش نیارم
برای suppress the urge معادل« جلوی خودم را گرفتم» استفاده کنید
I locked my jaw وارد فارسی شده. من فکمو بستم(یعنی چیزی نگفتم)
"Perhaps whoever was stalking her wants the prince out of the way.
شاید کسی که اونو میپاییده میخواد شاهزاده رو از سر راه برداره
These things are very common."
این چیزا خیلی عادیه
I locked my jaw and suppressed the urge to go all Wolverine on his ass.
فکم رو بستم(دهنمو بستم) و میلم نسبت به اینکه برم دهنشو مثل ولورین سرویس کنم رو سرکوب کردم
"You don't have to explain stalker mentality to me.
لازم نیس برام ذهنیت یه استاکر رو توضیح بدی
stalker کسیه که یه نفر رو stalk میکنه و stalk کردن یعنی مثلا زیر زیرکی زندگی یه نفرو زیر نظر داشته باشی و نخوای بفهمه. مثلا طرف تعقیبت کنه ببینه کجا میری کجا میای با کی میری با کی میای شماره هاتو ادرساتو و کلی اطلاعات دیگه راجبت کسب کنه یواشکی.
اون قسمت i locked my jaw رو هم مطمئن نیستم از معنیش چون تو فارسی همچین فعلی استفاده نمیکنیم ولی خودت یه سرچی بزن.