پرسش خود را بپرسید

ترجمه جمله I SUPPLICATE THAT YOU WOULD BE KIND AND ENOUGH TO GIVE...

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
١٤٦

ترجمه این جمله به صورت رسمی:

I SUPPLICATE THAT YOU WOULD BE KIND AND ENOUGH TO GIVE
US THE OPPORTUNITY TO WORK WITH YOUR ESTEEMED COMPANY
AND OBLIGE THEREBY. 
 
 

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

"من درخواست می‌کنم که لطفاً به ما فرصت همکاری با شرکت محترم شما را بدهید و از ما راضی شوید."

این جمله به صورت رسمی و ادبی از شخص دیگر درخواست فرصت همکاری با شرکت مخاطب را اعلام می‌کند و از شرکت خواسته می‌شود تا این درخواست را بپذیرد و به آن پاسخ دهد.

٥,٠٥٣
طلایی
٢
نقره‌ای
٥٩
برنزی
٢١
تاریخ
١ سال پیش

جمله پیشنهادی انگلیسی؛

"Could you please give us the opportunity to work with your esteemed company? We would greatly appreciate it."


"آیا می توانید به ما فرصت همکاری با شرکت محترم خود را بدهید؟ ما از آن بسیار سپاسگزاریم."
 

٣٨٤,٥١٢
طلایی
٣٠٤
نقره‌ای
٤,٢٩٤
برنزی
٢,٥٦٨
تاریخ
١ سال پیش

The sentence, "I supplicate that you would be kind and enough to give us the opportunity to work with your esteemed company and oblige thereby," is grammatically correct, but it sounds formal and old-fashioned. It may not be the most effective way to communicate your request. Here's a more modern and straightforward version: "Could you please give us the opportunity to work with your esteemed company? We would greatly appreciate it."

٣٨٤,٥١٢
طلایی
٣٠٤
نقره‌ای
٤,٢٩٤
برنزی
٢,٥٦٨
تاریخ
١ سال پیش

این جمله، که به نظر میاد بخشی از یک نامه نگاری باشه،  هم اشتباه داره، هم سبک بدی داره. در صورتی که قصد استفاده متن انگلیسی رو دارید، حتما تصحیح کنید.

ترجمه:

تقاضامندم بذل عنایت نموده به بنده  فرصت بدهید با جنابعالی همکاری کنم.

ارادتمند.

١,٤٩١
طلایی
١
نقره‌ای
٣٠
برنزی
٤
تاریخ
١ سال پیش

پاسخ شما