معنی این اصطلاح چی میشه؟ on the ground floor of
ترجمه تحت و الفظیش ن, بلکه در کجا استفاده میشه و اصلاحش به چه معنی هستش، "در همان ابتدا درگیر چیزی شدن"درست است یا خیر؟
On the ground floor of
٣ پاسخ
من خودم معنی اصطلاح رو نمیدونم اما تو یه سایتی اینطور نوشته بود :
یعنی در مراحل اولیه درگیر کسب و کار یا برنامه ریزی ای بشید تا مزیتی کسب کنید.
جمله های نمونه :
• A supplier wants to get in on the ground floor and grow with the business.
• He was sure that he was getting in on the ground floor with the next big thing.
• He was able to get in on the ground floor of the computer industry.
یعنی at the beginning یا در فارسی در مراحل ابتدایی..
مثلا ترجمه جمله سوم خانم سخایی میشه:
اون تونست در مراحل ابتدایی صنعت کامپیوتر واردش بشه
از ابتدا
در / از مراحل اولیه
از بدو شروع
تقریبا هم معنی و هم کاربرد این اصطلاح است
From scratch
واژه scratch به معنی خارش، خاراندن است و این واژه به صورت مجازی اشاره به و یادآور خاراندن سر در هنگام فکر کردن به مسئله و کاری برای آغاز آن است.
یعنی از اون لحظهای که یک نفر داره به مسئلهای فکر میکنه و ایده و طرح ابتدایی کاری رو در ذهن میگذرونه تا کار رو شروع کنه.