پرسش خود را بپرسید

ترجمه يك جمله با كلمه upending

تاریخ
١٠ ماه پیش
بازدید
٩٩

با سلام و احترام،

لطفاً معني جمله زير  را براي اينجانب بفرماييد: 

 The media was constantly snarking and complaining during our four years that we were upending American commitments left and right, including breaking “treaties.”

با تشكر

١,٢٦٥
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
١٤

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

در این جمله، نویسنده به واکنش رسانه‌ها (media) در طی چهار سالی که گذشته بود اشاره می‌کند. واژه "snarking" به معنای انتقاد نیزناک و تیز و "complaining" به معنای شکایت و انتقاد کردن به کار رفته‌اند. در این چهار سال، رسانه‌ها به نظر می‌آمده به طور مداوم انتقاد کرده و شکایت کرده‌اند. دلیل این انتقاد و شکایت به ادعای نویسنده این بوده که آنها (یعنی نویسنده و گروهی دیگر) به طور مداوم تعهدات آمریکایی را به هر طریقی دستخوش تغییر کرده و به همه سمت‌ها تخلف کرده‌اند، از جمله نقض "تفاهمات" (treaties) نیز. در واقع، نویسنده در اینجا به نوعی اعتراض به نگرانی‌ها و انتقادهای رسانه‌ها درباره تغییرات و تخلف‌های ادعا شده اشاره می‌کند.

٤,٨٩٣
طلایی
٢
نقره‌ای
٥٩
برنزی
٢٠
تاریخ
٩ ماه پیش

Constantly: مدام، دائما

Snark: با نیش و کنایه انتقاد کردن

Upend: (اینجا، بر هم زدن، باعث شکست شدن)

Left and right: به هر شکلی، به هر نحوی، به هر شکل ممکن

Commitments: تعهدات، مسئولیت‌ها، وظایف

Treaties: قراردادها، توافق نامه‌ها

در طول چهار سال ما ( اشاره به دوره چهار ساله ریاست جمهوری  یا ....دارد) رسانه‌ها دائما گلایه داشتند و با کنایه انتقاد می‌کردند که ما  به هر شکلی در حال بر هم زدن تعهدات آمریکا منجمله قراردادها بودیم.

این یک ترجمه معمولی از متن هست.  البته میشه بسط و توسعه داد و عناصر بهتری در متن ترجمه وارد کرد

٢٥,٢٦١
طلایی
٧
نقره‌ای
١٢٢
برنزی
٩٤
تاریخ
١٠ ماه پیش

پاسخ شما

اطلاعاتی برای نمایش وجود ندارد.