معنی stroke در جملات زیر دقیقا چیه؟؟
معادل فارسی دقیق stroke توی جملات زیر چی هستش؟ (اگر synonym هم پیشنهاد بدید ممنون میشم.)
• It was a political stroke that secured his victory.
• Signing that player was a brilliant stroke by the coach.
توی جملهی زیر هم stroke همون معنی بالایی رو داره یا با یک معنی دیگه روبرو هستیم؟
• Finding that rare book in the small village shop was a complete stroke of luck.
٤ پاسخ
It was a political stroke that secured his victory
آن یک شاهکار سیاسی بود که پیروزی او را ایمن کرد. (حرکت عالی، شاهکار)
Signing that player was a brilliant stroke by the coach
امضا زدن توسط آن مربی که این بازیکن یک پدیده درخشان بود.
Finding that rare book in the small village shop was a complete stroke of luck.
پیدا کردن اون کتاب نادر در اون فروشگاه روستای کوچک کاملا یک خوش اقبالی بود.
درود بر شما
معنی دقیق stroke توی جمله اول رو نمیدونم
اما توی جمله ی دوم به معنای choice,یک انتخاب یا حرکت هست
و توی جمله ی سوم
Stroke of luck کلا معنی یه خوش شانسی غیرمنتظره رو میده گویی که شانس در خونت رو زده باشه
something lucky that happens to you unexpectedly
stroke در دو جمله اول به معنی حرکت و اقدامه ولی بار معناییای که این حرکت رو متمایز میکنه، ناگهانی بودن اونه (مثل ضربه، مثل شانس) برای همین بار جمله القای شانس و موفقیت ناگهانی میکنه.
اینجا stroke با initiate مثلا فرق داره. به همون دلایل بالا که گفته شد. تفاوت در بار معنایی کلمه است.
در جمله سوم stroke of luck یک اصطلاحه. اصلاح معادل فارسیش میشه گنج پیدا کردن. نهایت شانس و موفقیت اللهبختکی رو میرسونه.
کلمه مذکور اینجا معنی کامیابی میده هم معنی براش میشهsuccess