زبان انگلیسی ترجمه و گرامر
جمله زیر به چه معنی ست ،
at bottom of our mothers heart we find the final cut ,
این final cut چیه ؟
٣ پاسخ
منظور از Final cut عمیقترین زخم و رنجه.
در درونیترین بخش احساساتِ مادرانمان، عمیقترین رنجها را مییابیم.
فاینال کات در سینما معنی ویرایش نهایی
داره اما دراین جمله احساسی ترجمه
جناب معروف گویاست
at the bottom of sth
at bottom یعنی اساسا
بعدش the final cut یا a final cut
وقتی the میگید یعنی میدونید اون زخم/ رنج بخاطر چی هست .
عمیق ترین رنجها هم اشتباه هست .
رنجی عمیق
رنجها / زخمهای عمیق میشه final cuts
پس جمله درست
at the bottom of our mother s heart we find the final cut
در قعر دل مادرمون ، ما آن رنج عمیق را یافتیم . یعنی میدونیم از چی دچار رنجش شده .
ما آن رنج/ زخم عمیق را در عمق دل مادرمان در یافتیم .
اگر بجایthe final cut بگیم a final cut
که درست تر هست،
در قعر قلب مادرمان ، ما یک رنج / زخم عمیق یافتیم .
ما دریافتیم که در ته/ قعر دل مادرمان ، یک رنج / زخم عمیق هست .
اگر جمله رو خودتون نوشتید قشنگتر هست بگیم
We feel a deep final cut in our mother s heart .
اگر رنجهای عمیق منظور باشه
We feel deep final cuts in our mother s heart
چون رنج ش در دل ، پیدا کردنی نیست
احساس میشه کرد
دیگه وقتی می دونی داستان چیه