ترجمه جمله زیر به چه معناست؟
If only in my dreams
ترجمه این جمله به چه صورت قشنگه که نه خیلی محاورهای باشه و نه خیلی ادبی؟باز هم برا اسم یه آهنگ میخوام.
٤ پاسخ
چون آهنگ هست ، میشه مفهومی از معنی رو انتخاب کرد . یعنی ارتباط احساسی با خواننده داشتن .و منظور احساسی خواننده رو گذاشتن؛
پس میشه گفت
'مگر ( اینکه)خوابش رو ببینم '
معنی جمله ،
مگر / اگر اینکه تنها در رویاهام ( ببینم )
[ که بتونم کریسمس، خونه باشم ]
درود بر شما
این عبارت به یک نوع حسرت اشاره داره و مواقعی بکار میره که خواسته ما از واقعیت به دور است و تقریبا دست نیافتنی
شاید بد نباشه بعنوان معادل فارسی بگیم :
- اگه می شد (حتی تو خواب) ....
- اگه فقط یکبار ....
- یا به قول مارتیک: من اگر یکبار، فقط یکبار ...
تمام دوستان only if رو اگه و فقط ترجمه کردن اما انگار ترجمه صحیحش ای کاش باید باشه، درسته؟ ای کاش در رویاهای من؟
درود بر شما
قطعا" ای کاش" هم میشه گفت اما دلیل اینکه من خودم به ای کاش اشاره نکردم این بود که برای اون، اصطلاح I wish رو داریم. اما با همین شرایط ادامه بدید همین جسارت ها در معادلسازی، ترجمه رو جذاب می کنه. اینجا شاید از "کاش می شد" هم بشه استفاده کرد و شاید خیلی لازم نباشه که in my dreams رو حتما ترجمه کنیم. البته اینا صرفا نظر شخصی بنده است. همونطور که در Do you mind if I کلمه mind ترجمه نمیشه و خیلی موارد مشابه دیگه
موفق باشید
تنها در رویاهایم!
اگه تنها تو رویاهام
اگه تنها تو خیالم
اگه تنها تو خوابام
اگه فقط توخیالم
معنی این عبارت { اگر فقط در رویاهایم} است