پرسش خود را بپرسید

منظور از جمله زیر چیست؟

تاریخ
١ ماه پیش
بازدید
١٥٨

To earn an 

honest penny  

٣٣,٤٣٩
طلایی
١٦
نقره‌ای
٣٧١
برنزی
٤٤٤

جمله اشتباه نیست ؟! چون money غیر قابل شمارش هست
To earn money honestly
باید درست باشه
ولی to earn an honest penny
یک قرون پول شرافتمندانه بدست آوردن

-
١ ماه پیش

Money رامیتونیم درآمد هم درنظربگیریم درین جمله الزاما پول نیست
ممنون از نظرات خوبتان

-
١ ماه پیش

ممنون . با فعل make میشه
To make some honest money
از راه شرافتمندانه پول در آوردن
To earn some honest money
از راه شرافتمندانه ، در آمد داشتن
جمله اول یعنی من برم واسه امروزم ، کارگری کنم پول در بیارم ، حالا شاید فردا برم مسافرکشی.
جمله دوم ، یعنی یک کار ثابت شرافتمندانه دارم .

-
١ ماه پیش

به حساب سن وسال هم بگذارید شباهت پنی و مانی منو به اشتباه انداخت وگرنه دراین جملهpennyدرسته
احسنت

-
١ ماه پیش

٥ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

با سلام

منظور کسب درآمد شرافتمندانه و حلاله. البته فکر کنم «an» نداشته باشه.

٢٦,٥٠١
طلایی
١٦
نقره‌ای
٣٥٣
برنزی
١٨٦
تاریخ
١ ماه پیش

باتشکر
An هم داره

-
١ ماه پیش

من باید از اول penny می نوشتم اصلا حواسم نبود شما هم درست گفتید

-
٤ هفته پیش

جمله درست

To earn honest money 

هست و بمعنی 

شرافتمندانه و از راه سالم، در آمدن داشتن

( در آمد ثابت) 

٩,٦٦٠
طلایی
٥
نقره‌ای
٦٥
برنزی
١٠٢
تاریخ
١ ماه پیش

درآمد حلال داشتن، کسب پول حلال

٨٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
٣
تاریخ
١ ماه پیش

پول درآوردن از راه حلال و شرافتمندانه

٣,٣٧٦
طلایی
١
نقره‌ای
٤
برنزی
٣٥
تاریخ
١ ماه پیش

به معنی «به دست  آوردن پول از راه درست و شریف»

> در زبان فارسی به اصطلاح میگیم «پول حلال»

از نظر آوا، نزدیکی جزئی با earnest money  داره و شاید اشتباه شنیده بشه. earnest money  به معنی «پول پیش/بیعانه» است.

١,١٧٢
طلایی
٠
نقره‌ای
١٢
برنزی
١١
تاریخ
١ ماه پیش

پاسخ شما