منظور از جمله زیر چیست؟
To earn an
honest penny
Money رامیتونیم درآمد هم درنظربگیریم درین جمله الزاما پول نیست
ممنون از نظرات خوبتان
ممنون . با فعل make میشه
To make some honest money
از راه شرافتمندانه پول در آوردن
To earn some honest money
از راه شرافتمندانه ، در آمد داشتن
جمله اول یعنی من برم واسه امروزم ، کارگری کنم پول در بیارم ، حالا شاید فردا برم مسافرکشی.
جمله دوم ، یعنی یک کار ثابت شرافتمندانه دارم .
به حساب سن وسال هم بگذارید شباهت پنی و مانی منو به اشتباه انداخت وگرنه دراین جملهpennyدرسته
احسنت
٥ پاسخ
جمله درست
To earn honest money
هست و بمعنی
شرافتمندانه و از راه سالم، در آمدن داشتن
( در آمد ثابت)
درآمد حلال داشتن، کسب پول حلال
پول درآوردن از راه حلال و شرافتمندانه
به معنی «به دست آوردن پول از راه درست و شریف»
> در زبان فارسی به اصطلاح میگیم «پول حلال»
از نظر آوا، نزدیکی جزئی با earnest money داره و شاید اشتباه شنیده بشه. earnest money به معنی «پول پیش/بیعانه» است.
جمله اشتباه نیست ؟! چون money غیر قابل شمارش هست
To earn money honestly
باید درست باشه
ولی to earn an honest penny
یک قرون پول شرافتمندانه بدست آوردن