پرسش خود را بپرسید
٣٢,٠٠٠ تومان پاداش این پرسش تعلق گرفت به

«نمونهٔ آزمایشی فرهنگ ساختاری دیجیتال (مدخل آب) – دعوت به نظر و همکاری»

تاریخ
٣ هفته پیش
بازدید
٨٦١

در این پرسش، یک مدخل کامل و آزمایشی از «فرهنگ ساختاری دیجیتال» ارائه می‌شود. هدف از انتشار این نمونه، هم نشان دادن نوآوری و دقت لایه‌به‌لایه در تحلیل واژگان است، و هم دعوت به مشارکت و همفکری برای گسترش این پروژه.

«فرهنگ ساختاری دیجیتال» می‌کوشد واژگان فارسی را در ابعاد گوناگون بررسی کند: از ریشه‌شناسی هندواروپایی و سیر تاریخی تا تنوع گویشی، کاربرد در متون کلاسیک و امروزی، مثال‌های ادبی و ضرب‌المثل‌ها.

اگر دغدغه‌ی زبان و فرهنگ دارید، می‌توانید نظر خود را درباره‌ی این شیوه بگویید. این پروژه گامی است برای پاسداشت زبان فارسی در عصر فناوری.

📝 مدخل: آب


📖 تعریف

مایعی شفاف، بی‌رنگ، بی‌بو و بی‌مزه که برای حیات ضروری است و بخش عمده‌ای از بدن موجودات زنده و سطح زمین را تشکیل می‌دهد.
همچنین به معنای «آبرو»، «رونق»، «مایع چشم (اشک)» و هر مایع دیگری نیز به کار می‌رود.


✅ پارسی سره

این واژه، پارسی سره (ناب) محسوب می‌شود.


🗺️ اطلس جغرافیایی / تمدنی

نمایش کاربرد واژه در گویش‌ها و زبان‌های ایرانی:

  • گیلکی (گیلان): او — [ow] — بسیار رایج
  • مازنی/طبری (مازندران): او — [ou] — شکل رایج
  • تالشی (گیلان و اردبیل): او — [ov] — در برخی مناطق
  • کردی سورانی (کردستان عراق و ایران): ئاو — [ʔaw] — رایج در سورانی
  • کردی کرمانجی (شمال خراسان، ترکیه، سوریه): ئاڤ — [ʔav] — رایج در کرمانجی
  • لری بختیاری (چهارمحال و بختیاری، خوزستان): او — [ow]
  • لری کهگیلویه‌ای (کهگیلویه و بویراحمد): او — [ow]
  • لری فیلی (ایلام و لرستان): او — [ow]
  • بلوچی (سیستان و بلوچستان): آپ — [aːp] — نزدیک به فارسی باستان
  • سیوندی (فارس): او — [ow]
  • یزدی (یزد): او — [ow]
  • کرمانی (کرمان): او — [ow]
  • کاشانی/نطنزی (اصفهان): او — [ow]
  • طبسی/خراسانی (خراسان): او — [ow]
  • تاتی (زنجان، قزوین، اردبیل): او — [ov]

🛠️ ساختار واژه

  • نوع: تک‌واژی (monomorphemic)
  • فرمول اشتقاقی: آب

⏳ سیر تحول و تبارشناسی

  • تحول معنایی: از معنای اصلی «مایع حیاتی» به معانی استعاری و مجازی چون «آبرو»، «رونق»، «اشک»، «درخشندگی» و «مایع به طور کلی».
  • تغییرات تاریخی: تغییرات آوایی اندک؛ از h₂ep- هندواروپایی → āpi- فارسی باستان → āp اوستایی → āb فارسی میانه → āb فارسی نو.
  • تبارشناسی: از ریشه هندواروپایی *h₂ep-؛ یکی از پایدارترین واژگان در تاریخ زبان فارسی.

🗺️ گاه‌شمار تاریخی

  • هندواروپایی اولیه: h₂ep- — معنای اصلی «آب»؛ ریشه مشترک در زبان‌های متعدد.
  • فارسی باستان: āpi- — معنای اصلی حفظ شده؛ شواهد در کتیبه‌ها.
  • اوستایی: āp- — معنای اصلی حفظ شده؛ متون دینی زرتشتی.
  • فارسی میانه (پهلوی): āb — آغاز معانی مجازی؛ دوران ساسانی.
  • فارسی نو: آب — توسعه معانی مجازی (آبرو، رونق، اشک).

🌍 معادل انگلیسی

Water

ریشه‌شناسی انگلیسی

  • از لاتین aqua ← ریشه هندواروپایی akwa-

  • 🔄 مترادف‌ها

    • مایع — از ریشه «مای»، به معنای رطوبت.
    • زلال — شفاف و پاک، اصیل فارسی.
    • رود — جریان آب.
    • باران — آبی که از آسمان می‌بارد.
    • اشک — مایع چشم.

    🚫 متضادها

    • خشکی — بی‌آب.
    • تشنگی — نیاز به آب.
    • آتش — در تقابل بنیادین با آب.

    📚 مثال‌ها

    در جمله

    • «لطفاً یک لیوان آب خنک به من بدهید.»
    • «آب مایه حیات است و بدون آن زندگی ممکن نیست.»
    • «کشاورزان برای آبیاری مزارع خود به آب فراوان نیاز دارند.»
    • «با ریختن آب روی آتش، شعله‌ها فرو نشستند.»

    در شعر

    • حافظ: «آب حیوان اگر این است که دارد لب دوست...»
    • سعدی: «گر چه جز با آب و گل، نقش و نگاری نپذیرد...»
    • فردوسی: «جهان را چنین بود آغاز کار / که آب و گل آمد پدیدار زار»

    در ضرب‌المثل

    • «آب از آب تکان نمی‌خورد.» — کنایه از آرامش مطلق.
    • «آب رفته به جوی باز نمی‌گردد.» — اشاره به فرصت از دست‌رفته.
    • «آب زیر کاه.» — کنایه از فرد ظاهر آرام اما پنهان‌کار.

    🔍 تحلیل زبان‌شناختی

    تحلیل عمومی

    • ریشه‌شناسی: هندواروپایی h₂ep-
    • صرفی: تک‌واژی و ساده
    • نحوی: اسم (فاعل، مفعول، مضاف‌الیه) + جز اول ترکیبات (آبشار، آب‌نما)
    • معنایی: هسته معنایی «مایع حیاتی» + گستره استعاری (آبرو، طراوت، درخشندگی)

    تحلیل دقیق

    • ریشه پیشنهادی: h₂ep-
    • زبان مادر: هندواروپایی اولیه
    • فارسی باستان: āpi-
    • فارسی میانه: āb
    • فارسی نو نخستین: āb
    • آواشناسی: IPA [ɒːb]
    • گونه ریشه: هندواروپایی
    • واژگان هم‌ریشه: سنسکریت āp-، اوستایی āp-، لاتین aqua، انگلیسی باستان ea، روسی voda
    • مترادف‌های باستانی: اوستایی vār- (باران)، سنسکریت jala- (آب)
    • متضاد تاریخی: فارسی باستان xšuška- (خشک)

    📖 منابع

    عمومی

    • فرهنگ معین
    • فرهنگ دهخدا
    • دانشنامه ایرانیکا

    آکادمیک

      Cheung, Etymological Dictionary of Persian and other Iranian Languages (2007)

      MacKenzie, Concise Pahlavi Dictionary (1971)

      Schmitt, Compendium Linguarum Iranicarum (1989)

    ١٥٥
    طلایی
    ٠
    نقره‌ای
    ٢
    برنزی
    ٦

    ٣ پاسخ

    مرتب سازی بر اساس:

    پروژه ی بسیار مفیدی بنظر می رسد اما باید توجه داشت که برای محتواهای ارائه شده حتما منبع وجود داشته باشد (از منابع ذکر شده یا  غیره). چرا که با وجود ابزارهای امروزی تولید محتوای بدون منبع بسیار کار آسانی شده ولیکن بی ارزش است. منابع مورد اشاره معتبرند چرا که با تحقیق و پژوهش به دست آمده اند

    تاریخ
    ٢ هفته پیش

    پروژه‌ی «فرهنگ ساختاری دیجیتال» با ارائه‌ی مدخل واژه‌ی «آب» نمونه‌ای ارزشمند از یک رویکرد جامع و چندلایه به تحلیل واژگان زبان فارسی ارائه کرده است. این پروژه نه‌تنها به بررسی ریشه‌شناسی و تحولات تاریخی واژه‌ها می‌پردازد، بلکه با در نظر گرفتن ابعاد گوناگونی مانند تنوع گویشی، کاربرد در متون ادبی، ضرب‌المثل‌ها و تحلیل‌های زبان‌شناختی، گامی نوآورانه در راستای پاسداشت و گسترش دانش درباره‌ی زبان فارسی در عصر دیجیتال برمی‌دارد. در ادامه، نظرات، پیشنهادات و تحلیل‌هایی درباره‌ی این شیوه ارائه می‌شود تا به مشارکت و همفکری در توسعه‌ی این پروژه کمک کند.


    ارزیابی کلی پروژه

    1. نوآوری و جامعیت

      رویکرد چندلایه‌ی این فرهنگ‌نامه، که از ریشه‌شناسی هندواروپایی تا کاربردهای امروزی و گویشی را در بر می‌گیرد، بسیار ارزشمند است. این روش، زبان فارسی را نه به‌صورت منفک، بلکه به‌عنوان بخشی از یک شبکه‌ی زبانی و فرهنگی گسترده (هندواروپایی و ایرانی) بررسی می‌کند. این دیدگاه می‌تواند به پژوهشگران، دانشجویان و علاقه‌مندان به زبان فارسی کمک کند تا درک عمیق‌تری از پیوندهای زبانی و فرهنگی پیدا کنند.

    2. کاربرد در عصر فناوری

      عنوان «فرهنگ ساختاری دیجیتال» به‌خوبی نشان‌دهنده‌ی هدف پروژه برای استفاده از فناوری در ارائه‌ی اطلاعات زبانی است. این فرهنگ‌نامه می‌تواند به‌عنوان یک پایگاه داده‌ی دیجیتال، امکان جست‌وجوی پیشرفته، فیلترگذاری (مانند جست‌وجوی واژه بر اساس گویش یا دوره‌ی تاریخی) و تعامل با کاربران را فراهم کند. این قابلیت‌ها به‌ویژه در آموزش زبان، پژوهش‌های زبان‌شناختی و حفظ میراث فرهنگی کاربرد دارد.

    3. دعوت به مشارکت

      دعوت به همفکری و مشارکت، نقطه‌ی قوت این پروژه است. این رویکرد می‌تواند به جذب پژوهشگران، زبان‌شناسان، ادیبان و حتی گویشوران بومی کمک کند تا داده‌های بیشتری درباره‌ی گویش‌ها، متون محلی و کاربردهای روزمره‌ی واژگان ارائه دهند. این مشارکت جمعی می‌تواند به غنای پروژه و پوشش گسترده‌تر واژگان و گویش‌ها منجر شود.


    نقاط قوت مدخل «آب»

    1. ساختار منظم و چندبخشی

      مدخل ارائه‌شده برای واژه‌ی «آب» ساختاری منظم و دقیق دارد که شامل بخش‌های متنوعی مانند تعریف، ریشه‌شناسی، تحول تاریخی، کاربردهای گویشی، مثال‌های ادبی و ضرب‌المثل‌ها است. این ساختار به کاربر امکان می‌دهد تا اطلاعات را به‌صورت لایه‌بندی‌شده و با جزئیات دریافت کند.

    2. توجه به تنوع گویشی

      یکی از برجسته‌ترین ویژگی‌های این مدخل، ارائه‌ی فهرست جامعی از معادل‌های واژه‌ی «آب» در گویش‌های مختلف ایرانی (مانند گیلکی، کردی، لری، بلوچی و غیره) است. این بخش نه‌تنها به حفظ تنوع زبانی کمک می‌کند، بلکه نشان‌دهنده‌ی غنای فرهنگی و زبانی ایران است. ارائه‌ی تلفظ‌ها به‌صورت IPA ([ɒːb]، [ʔaw] و غیره) نیز به دقت علمی مدخل افزوده است.

    3. ریشه‌شناسی و تحلیل تاریخی

      بررسی ریشه‌ی هندواروپایی (*h₂ep-) و تحولات واژه از فارسی باستان (āpi-) تا فارسی نو (āb) نشان‌دهنده‌ی عمق پژوهش است. این بخش برای زبان‌شناسان و علاقه‌مندان به تاریخ زبان بسیار جذاب است، زیرا پیوندهای زبانی را در سطحی گسترده‌تر (مانند مقایسه با لاتین aqua یا سنسکریت āp-) نشان می‌دهد.

    4. کاربردهای ادبی و ضرب‌المثل‌ها

      آوردن نمونه‌هایی از اشعار حافظ، سعدی و فردوسی، و همچنین ضرب‌المثل‌هایی مانند «آب از آب تکان نمی‌خورد»، به غنای فرهنگی مدخل افزوده است. این بخش‌ها نه‌تنها جنبه‌ی ادبی واژه را نشان می‌دهند، بلکه به کاربر کمک می‌کنند تا کاربردهای مجازی و فرهنگی آن را بهتر درک کند.

    5. تحلیل زبان‌شناختی دقیق

      بخش تحلیل زبان‌شناختی با ارائه‌ی اطلاعات صرفی، نحوی و معنایی، و همچنین مقایسه با واژگان هم‌ریشه در زبان‌های دیگر (مانند سنسکریت و اوستایی)، مدخل را به منبعی علمی و قابل‌اعتماد تبدیل کرده است. استفاده از استانداردهای آواشناسی (IPA) و ارجاع به منابع معتبر مانند فرهنگ‌های معین، دهخدا و دانشنامه‌ی ایرانیکا نیز به اعتبار مدخل افزوده است.


    پیشنهادات برای بهبود و گسترش پروژه

    1. افزودن قابلیت‌های دیجیتال و تعاملی

      برای تحقق کامل عنوان «فرهنگ ساختاری دیجیتال»، پیشنهاد می‌شود که این پروژه به‌صورت یک پلتفرم دیجیتال با قابلیت‌های زیر پیاده‌سازی شود:

      • جست‌وجوی پیشرفته: امکان جست‌وجو بر اساس معیارهایی مانند ریشه‌ی واژه، گویش، دوره‌ی تاریخی یا کاربرد ادبی.
      • نقشه‌ی تعاملی گویش‌ها: نمایش کاربرد واژه‌ها روی نقشه‌ی جغرافیایی ایران و مناطق ایرانی‌نشین (مانند کردستان عراق یا تاجیکستان) با کلیک روی هر منطقه برای مشاهده‌ی اطلاعات گویشی.
      • فضایی برای مشارکت کاربران: ایجاد بخشی که کاربران بتوانند معادل‌های محلی، ضرب‌المثل‌ها یا داستان‌های مرتبط با واژه‌ها را اضافه کنند (مشابه مدل‌های ویکی‌پدیا با نظارت ویراستاران).
      • پشتیبانی از چندزبانگی: ارائه‌ی اطلاعات به زبان‌های دیگر (مانند انگلیسی) برای دسترسی پژوهشگران بین‌المللی.
    2. گسترش دامنه‌ی گویش‌ها و زبان‌های ایرانی

      اگرچه مدخل «آب» شامل فهرست جامعی از گویش‌ها است، می‌توان گویش‌های کمتر شناخته‌شده مانند زازاکی (در ترکیه)، گورانی (در کردستان) یا پشتو (به‌عنوان زبان ایرانی شرقی) را نیز اضافه کرد. همچنین، افزودن اطلاعات درباره‌ی زبان‌های ایرانی غیرفارسی‌زبان (مانند اوستیایی در قفقاز) می‌تواند پروژه را به منبعی جامع‌تر برای مطالعات زبان‌های ایرانی تبدیل کند.

    3. افزودن تحلیل‌های بین‌رشته‌ای

      برای جذاب‌تر شدن مدخل‌ها، می‌توان بخش‌هایی مانند موارد زیر را اضافه کرد:

      • تحلیل اسطوره‌شناختی: بررسی نقش واژه‌ی «آب» در اساطیر ایرانی (مانند آناهیتا، ایزدبانوی آب‌ها) یا آیین‌های زرتشتی.
      • تحلیل اجتماعی-فرهنگی: بررسی نقش آب در فرهنگ عامه، آیین‌ها (مانند مراسم آب‌پاشان) یا معماری سنتی (مانند آب‌انبارها).
      • تحلیل روان‌شناختی: بررسی معانی استعاری «آب» (مانند آبرو یا اشک) در روان‌شناسی زبان و فرهنگ.
    4. افزودن محتوای چندرسانه‌ای

      برای جذابیت بیشتر و دسترسی بهتر، می‌توان موارد زیر را به مدخل‌ها اضافه کرد:

      • فایل‌های صوتی: ضبط تلفظ واژه در گویش‌های مختلف توسط گویشوران بومی.
      • تصاویر و نمودارها: نمایش نمودار تحولات آوایی یا نقشه‌های جغرافیایی توزیع واژه.
      • ویدئوهای آموزشی: توضیح کوتاه درباره‌ی ریشه‌شناسی یا کاربرد واژه توسط زبان‌شناسان.
    5. توجه به زبان‌های غیرایرانی همسایه

      برای نشان دادن تعاملات زبانی، می‌توان معادل‌های واژه در زبان‌های غیرایرانی اما همسایه (مانند ترکی، عربی یا ارمنی) را نیز بررسی کرد. برای نمونه، واژه‌ی «آب» در ترکی (su) یا عربی (ماء) می‌تواند به‌عنوان بخشی از تعاملات زبانی منطقه‌ای بررسی شود.

    6. استانداردسازی و ساده‌سازی برای مخاطبان عام

      اگرچه مدخل کنونی برای پژوهشگران بسیار مناسب است، برای مخاطبان عام می‌توان بخش‌های ساده‌تری مانند «معنای واژه در یک نگاه» یا «داستان واژه» اضافه کرد که اطلاعات را به‌صورت خلاصه و داستانی ارائه دهد. این کار می‌تواند پروژه را برای دانش‌آموزان یا علاقه‌مندان غیرحرفه‌ای جذاب‌تر کند.


    نظر درباره‌ی شیوه و اهمیت پروژه

    این شیوه‌ی ارائه‌ی اطلاعات زبانی، که ترکیبی از دقت علمی، جامعیت فرهنگی و توجه به فناوری است، می‌تواند به‌عنوان الگویی برای فرهنگ‌نامه‌های دیجیتال در دیگر زبان‌ها نیز به کار رود. زبان فارسی به‌عنوان یکی از کهن‌ترین و غنی‌ترین زبان‌های جهان، شایسته‌ی چنین پروژه‌ای است که نه‌تنها واژگان را حفظ و تحلیل کند، بلکه آن‌ها را در بستر فرهنگی، تاریخی و جغرافیایی‌شان به نمایش بگذارد.

    این پروژه می‌تواند:

    • به حفظ تنوع زبانی ایران کمک کند، به‌ویژه در مورد گویش‌هایی که در معرض خطر فراموشی هستند.
    • به آموزش زبان فارسی در داخل و خارج از ایران کمک کند، به‌ویژه برای نسل‌های جدید که به فرهنگ دیجیتال عادت دارند.
    • به‌عنوان منبعی برای پژوهش‌های زبان‌شناسی تطبیقی و مطالعات فرهنگی مورد استفاده قرار گیرد.

    پیشنهاد برای گسترش مدخل‌ها

    برای نمونه، می‌توان مدخل‌های مشابهی برای واژگان کلیدی دیگر مانند «آتش»، «باد»، «خاک» یا «نور» ایجاد کرد که همگی در فرهنگ و اساطیر ایرانی اهمیت دارند. همچنین، ایجاد یک سیستم دسته‌بندی برای واژگان (مانند واژگان مرتبط با طبیعت، بدن انسان، یا مفاهیم انتزاعی) می‌تواند به کاربران کمک کند تا به‌صورت موضوعی به اطلاعات دسترسی پیدا کنند.

    ١,٩٧٣
    طلایی
    ٢
    نقره‌ای
    ٥١
    برنزی
    ٤
    تاریخ
    ٢ هفته پیش

    پروژه‌ی «فرهنگ ساختاری دیجیتال» با ارائه‌ی مدخل آزمایشی «آب» گامی نوآورانه و ارزشمند در راستای پاسداشت و تحلیل عمیق زبان فارسی برداشته است. این مدخل با ساختاری چندلایه و جامع، از ریشه‌شناسی هندواروپایی تا کاربردهای امروزی و تنوع گویشی، نشان‌دهنده‌ی دقت و عمق در تحلیل واژگان است. در ادامه، نظرات و پیشنهادهایی برای بهبود و گسترش این پروژه ارائه می‌شود:

    نقاط قوت:

    1. جامعیت و چندبُعدی بودن: بررسی واژه از زوایای مختلف (ریشه‌شناسی، تحول تاریخی، گویش‌ها، کاربرد ادبی، و ضرب‌المثل‌ها) باعث شده این مدخل الگویی مناسب برای یک فرهنگ دیجیتال باشد.
    2. توجه به گویش‌ها: ارائه‌ی اطلس جغرافیایی و نمایش تنوع آوایی در گویش‌های ایرانی (مانند او، آپ، ئاو) ارزشمند است و به حفظ تنوع زبانی کمک می‌کند.
    3. تحلیل زبان‌شناختی دقیق: اشاره به ریشه‌ی هندواروپایی (*h₂ep-) و سیر تحول واژه از فارسی باستان تا نو، همراه با مقایسه با زبان‌های دیگر (لاتین، سنسکریت، و غیره) نشان‌دهنده‌ی رویکرد علمی است.
    4. کاربردهای ادبی و فرهنگی: گنجاندن مثال‌های شعری از شاعران برجسته (حافظ، سعدی، فردوسی) و ضرب‌المثل‌ها، پیوند واژه با فرهنگ و ادب فارسی را به‌خوبی نشان می‌دهد.
    5. ساختار منظم و دیجیتال‌پسند: تقسیم‌بندی مدخل به بخش‌های مشخص (تعریف، ریشه‌شناسی، مترادف‌ها، مثال‌ها، و غیره) خوانش و جست‌وجو را آسان می‌کند.

    پیشنهادها برای بهبود:

    1. افزودن داده‌های صوتی و بصری: برای یکgenes: یک فایل صوتی از تلفظ واژه «آب» در گویش‌های مختلف (مثل گیلکی، کردی، بلوچی) می‌تواند به درک بهتر تفاوت‌های آوایی کمک کند. همچنین، نمایش نقشه‌های تعاملی برای اطلس جغرافیایی می‌تواند جذابیت بصری و آموزشی مدخل را افزایش دهد.
    2. گسترش تحلیل معنایی: معانی استعاری «آب» (مثل آبرو، رونق) می‌توانند با مثال‌های بیشتر از متون معاصر یا عامه‌پسند (مانند ترانه‌ها یا اصطلاحات محاوره‌ای) غنی‌تر شوند.
    3. ارجاع به منابع دیجیتال: علاوه بر منابع مکتوب، لینک به پایگاه‌های دیجیتال مانند «واژه‌نامه‌ی پارسی» یا آرشیوهای آنلاین متون کهن می‌تواند دسترسی‌پذیری را افزایش دهد.
    4. تحلیل تطبیقی گسترده‌تر: افزودن مقایسه با زبان‌های غیرهندواروپایی (مثل عربی: ماء) یا زبان‌های ترکی (مثل سو در ترکی) می‌تواند دید وسیع‌تری به تبارشناسی واژه بدهد.
    5. مشارکت کاربران: ایجاد بخشی برای دریافت نظرات کاربران درباره‌ی واژه‌ها یا پیشنهاد افزودن معانی و مثال‌های جدید از گویش‌های محلی، می‌تواند پروژه را پویاتر کند.
    6. توجه به جنبه‌های بصری: طراحی گرافیکی جذاب‌تر برای ارائه‌ی مدخل (مثل جدول‌های رنگی یا اینفوگرافیک برای تحولات تاریخی) می‌تواند برای مخاطب عام جذاب‌تر باشد.

    دعوت به همکاری:

    این پروژه می‌تواند با مشارکت زبان‌شناسان، ادیبان، و علاقه‌مندان به فرهنگ ایرانی به مرجعی بی‌نظیر برای زبان فارسی تبدیل شود. پیشنهاد می‌شود:

    • کارگاه‌های آنلاین برای آموزش ساختار مدخل‌نویسی و جلب مشارکت داوطلبان.
    • ایجاد انجمن‌های مجازی (مثل گروه‌های تلگرامی یا فروم‌های تخصصی) برای بحث و تبادل نظر.
    • دعوت از گویشوران محلی برای مستندسازی واژه‌ها و اصطلاحات خاص مناطق کمترشناخته‌شده.

    این پروژه نه‌تنها به حفظ زبان فارسی کمک می‌کند، بلکه می‌تواند الگویی برای سایر زبان‌های ایرانی (مثل کردی، بلوچی) باشد. ادامه‌ی این مسیر با تکیه بر فناوری دیجیتال، گامی بزرگ در راستای جهانی‌سازی فرهنگ و زبان پارسی خواهد بود.

    تاریخ
    ٢ هفته پیش

    پاسخ شما