پرسش خود را بپرسید

سلام بهم توضیح می‌دین چرا اینطوری ترجمه میشه

تاریخ
٣ هفته پیش
بازدید
٧١٣

It was over an hour before Nora's mother came to pick her up,...

ترجمه من اینه  یک ساعت قبل اینکه مادر  نورا بیاد دنبالش،...

اما ترجمه متنی که دارم نوشته یکساعت طول کشید تا مادر نورا بیاد دنبالش،...

Before  اینجا معنی دیگه ای داره؟مثل تا؟

٢٢٦
طلایی
٠
نقره‌ای
٠
برنزی
١٢

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

کلمه before در زبان انگلیسی معمولاً به معنی «قبل از» یا «پیش از» است و به صورت حرف اضافه (preposition)، حرف ربط (conjunction) یا قید (adverb) به کار می‌رود که ترتیب زمانی دو یا چند رویداد را نشان می‌دهد.

اما نکته مهم در جمله "It was over an hour before Nora's mother came to pick her up," این است که before به معنای «تا وقتی که» یا «مدت زمانی طول کشید تا» نیز کاربرد دارد. این معنا بیشتر وقتی می‌آید که تاکید بر فاصله زمانی یا مدت انتظار باشد.

ترجمه جمله دقیق‌تر این است:

«بیش از یک ساعت طول کشید تا مادر نورا بیاید دنبالش.»

این عبارت به این معنی است که فاصله زمانی زیادی سپری شد تا آن اتفاق (آمدن مادر نورا) رخ بدهد.

پس در اینجا before مثل «تا اینکه» یا «مدت زمانی‌که» عمل می‌کند و به بیان مدت زمان انتظار اشاره دارد، نه صرفاً «قبل از» که معنای معمول آن است.

بنابراین ترجمه شما «یک ساعت قبل اینکه مادر نورا بیاد دنبالش» دقیق نیست چون جمله به زمان سپری شده اشاره دارد نه به وقوع رویداد قبل از رویداد دیگر.

خلاصه: در این جمله before معنی «تا اینکه» و بیان مدت زمان طول کشیدن برای وقوع یک رویداد دارد

تاریخ
٤ روز پیش

It was over an hour before Nora's mother came to pick her up

خیلی راحت است و حتی پیچیدگی ذهنی ندارد،در اینجا Before به Location مفهوم نمیده،چون One O’clock منظورشِ و ربطی به منطقه و Location ندارد.Before به جای o’clock or Day or Week or Month ,استفاده می‌شود.

تاریخ
٢ هفته پیش

اینجا before نقش تایم‌گیر شده، نه لوکیشن‌گیر 😄

یعنی یه ساعت گذشت تا مامان نورا اومد؛

اون قبل از کلاسیکش رو گذاشته مرخصی بره، الان بیشتر معنی تا وقتی که یا تا اینکه میده. ⏳📱

٢٢,٨٨٤
طلایی
١٩
نقره‌ای
٥٢٥
برنزی
١٣٦
تاریخ
٢ هفته پیش

before در این جمله نقش «حرف ربط زمانی» را داشته و به معنی «تا اینکه» یا «تا زمانی که» استفاده شده و نقش حرف اضافه«تا یا until» که بیشتر محاوره‌ای هست، را ندارد. تاکید جمله که بصورت رسمی هست به طولانی شدن زمان انتظار تا رسیدن مادر دارد. که در ترجمه ارایه شده بصورت محاوره‌ای ارایه شده که اشتباه است.

ترجمه:

«بیش از یک ساعت طول کشید تا اینکه مادر نورا بیاید و او را ببرد.» (او را بردارد)

لازم به توضیح هست اصطلاح  «pick sb. up» در انگلیسی به مفهوم آمدن سر قرار با وسیله نقلیه  و سوار کردن و بردن او است.

١,٧٢٧
طلایی
١
نقره‌ای
٤٦
برنزی
١٠
تاریخ
٣ هفته پیش

پاسخ شما