ترجمه این جمله ها بصورت روون چی میشه
,The reality was simply too big to absorb at first but then it had hit her hard and sideways, taking her off the track she'd known
٣ پاسخ
ترجمه: اولش حقیقت خیلی بزرگ و سنگین بود که نتونست سریع قبولش کنه، اما بعد ناگهانی و شدید بهش برخورد کرد و مسیر آشنایی که تا حالا میرفت رو به هم زد.
وقتی واقعیت اینجوری یهو میزنه تو صورتت، مثل کسی میمونه که وسط راه داره قدم میزنه، یهویی میخورِه به درخت! یعنی باورت نمیشه اما خب، باید یه لحظه وایسی و به خودت بیای. خلاصه اینکه زندگی گاهی ناگهانی و سخت درس میده، بدون هیچ مقدمهای! 😅
The reality was simply too big to absorb at first, but then it had hit her hard and sideways, taking her off the track she'd known.
واقعیت در آغاز تنها چنان عظیم بود که درک آن دشوار مینمود، اما سپس با هجومی سخت و غافلگیرانه، او را از مسیر آشنایش بیرون راند.
اول جمله، تاکید بر صرفاً بزرگ بودن واقعیت در ابتدا برای قابل درک شدن دارد. در بخش دوم جمله تاکید بر هم سخت و غافگیر کنندگی واقعیت ، در عین حال همزمانی تاثیر آن بر خارج شدن دختر از مسیر آشنای زندگیاش در زمان درک یا روبرو شدن با آن واقعیت دارد.
درک (یا هضم) واقعیت در ابتدا مشکل بود اما بعد از مدتی واقعیت چون ضربهای کاری او را از مسیر عادیِ شناختِ خود خارج کرد و یا آشنا زُدایی کرد (و او فهمید چه بر سرش آمده است).
* این جمله، درک با تأخیر و اجباری یک حقیقت دشوار را توصیف میکند. در ابتدا، برای یک شخص فرضی، واقعیت بسیار طاقتفرسا و پردازش آن دشوار بنظر میرسد، اما در نهایت، واقعیت، با تمام قدرت مانند صاعقهای به او اصابت میکند و باعث اختلال قابل توجهی در درک و جهتگیری قبلی او میشود. عبارت «از مسیری که او میدانست خارج شد» نشان دهنده از دست دادن آشنایی، ثبات یا مسیر قبلی عمل به دلیل این درک تأثیرگذار است.